Dim Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

göğüs - Loş

by dada

🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

dada Dim

Received: from sunny.stx.com (sunny.stx.com ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA13955 for ; Mon, 14 Feb 1994 12:50:25 -0800
Alındığı yer: sunny.stx.com (sunny.stx.com ) adresinden post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) tarafından SMTP kimliği MAA13955 ile; Pazartesi, 14 Şubat 1994 12:50:25 -0800
Received: from odouls.stx.com by sunny.stx.com (4.1/1.35)
Alındı: odouls.stx.com'dan, sunny.stx.com'a (4,1/1,35)
id AA01961; Mon, 14 Feb 94 15:55:17 EST
kimlik AA01961; 14 Şubat 94 Pzt 15:55:17 EST
Received: by odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
Alındığı: odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA05254; Mon, 14 Feb 94 15:48:13 EST
kimlik AA05254; 14 Şubat 94 Pzt 15:48:13 EST
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Gönderen: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Message-Id:
Mesaj Kimliği:
Subject: TAB: Dada, "Dim" (fwd)
Konu: TAB: Dada, "Dim" (ileri)
To: jamesb@nevada.edu
Kime: jamesb@nevada.edu
Date: Mon, 14 Feb 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Tarih: Pazartesi, 14 Şubat 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Yanıtla: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organizasyon: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Geliştirme Ekibi
version 2.4 PL23
sürüm 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Posta Göndericisi: ELM
Mime-Version: 1.0
Mime Sürümü: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
İçerik Türü: metin/düz; karakter kümesi=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
İçerik Aktarımı Kodlaması: 7bit
Content-Length: 3852
İçerik Uzunluğu: 3852
Pat Ryan said:
Pat Ryan dedi ki:
>From news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Mon Feb 14 09:58:16 1994
>news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan'dan Pazartesi 14 Şubat 09:58:16 1994
Path: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
Yol: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Gönderen: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Haber grupları: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: TAB: Dada, "Dim"
Konu: TAB: Dada, "Dim"
Date: 14 Feb 1994 14:01:19 GMT
Tarih: 14 Şubat 1994 14:01:19 GMT
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organizasyon: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Geliştirme Ekibi
Lines: 116
Satır: 116
Message-ID:
Mesaj Kimliği:
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Yanıtla: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
NNTP-Gönderim-Ana Bilgisayarı: odouls.stx.com
Mime-Version: 1.0
Mime Sürümü: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
İçerik Türü: metin/düz; karakter kümesi=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
İçerik Aktarımı Kodlaması: 7bit
version 1.2 PL2
sürüm 1.2 PL2
X-Newsreader: TIN
X-Haber Okuyucusu: TIN
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Here is a mostly complete transcription of Dada's tune, "Dim".
Burada Dada'nın "Dim" şarkısının büyük ölçüde eksiksiz bir transkripsiyonu var.
Dada, "Dim"
Dada, "Sönük"
from the album, _Puzzle_
_Puzzle_ albümünden
transcription by ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
transkripsiyon: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
comments, corrections, cash donations welcome
yorumlar, düzeltmeler, nakit bağışlar hoş geldiniz
intro riff
giriş riff
[intro riff played once with just guitar then
[giriş riff'i bir kez sadece gitarla çalındı sonra
twice along with drums & bass]
davul ve bas ile birlikte iki kez]
cool verse riff
harika ayet riff
[verse riff played 2x with no vocals
[dize riff vokal olmadan 2 kez çalındı
then verse riff played over each line (4x)]
sonra her satırda şiir riffleri çalındı (4x)]
If you've got pictures of your face
Yüzünüzün fotoğrafları varsa
Could you leave it on your way out the door
Kapıdan çıkarken onu bırakabilir misin?
I don't care if it's color or black or white
Renkli mi siyah mı beyaz mı umurumda değil
I just need something to remember you by
Sadece seni hatırlatacak bir şeye ihtiyacım var
Before my life, before my life went dim
Hayatımdan önce, hayatım kararmadan önce
Before my life, before my life went dim
Hayatımdan önce, hayatım kararmadan önce
No one told me the trouble I was in
Kimse bana içinde bulunduğum sorunu söylemedi
Before my life went dim
Hayatım kararmadan önce
intro riff 2x
giriş riff'i 2x
I painted half my face green
Yüzümün yarısını yeşile boyadım
I painted half my face blue
Yüzümün yarısını maviye boyadım
In hopes of showing you both sides of me both sides of me
Sana iki yanımı da gösterme umuduyla
I guess it came down to don't you love don't you love me
Sanırım bu şu noktaya geldi: beni sevmiyor musun sevmiyor musun
Before my life went dim
Hayatım kararmadan önce
Before my life went dim
Hayatım kararmadan önce
No one told me the trouble I was in
Kimse bana içinde bulunduğum sorunu söylemedi
Before my life went dim
Hayatım kararmadan önce
[guitar solo
[gitar solosu
part 1]
bölüm 1]
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
guitar solo, part 2 (under construction)
gitar solosu, bölüm 2 (yapım aşamasında)
intro riff 2x
giriş riff'i 2x
rhythm carried by drums & bass. verse riff not played.
davul ve bas tarafından taşınan ritim. ayet riff çalınmadı.
Can't this car go any faster
Bu araba daha hızlı gidemez mi?
arpeggio fades in under lines 2-4
arpej 2-4. satırların altında kaybolur
Can't this car go any faster
Bu araba daha hızlı gidemez mi?
Can't this car go any faster
Bu araba daha hızlı gidemez mi?
Cause I can still see where I am
Çünkü hala nerede olduğumu görebiliyorum
Before my life went dim
Hayatım kararmadan önce
Before my life went dim
Hayatım kararmadan önce
You should have told me The trouble I was in
İçinde bulunduğum belayı bana söylemeliydin
Before my life went dim
Hayatım kararmadan önce
intro 4x and end
giriş 4x ve bitiş
"Now about those pictures..."
"Şimdi o resimlere gelince..."
"I can explain! I was young! I needed the money!.."
"Açıklayabilirim! Gençtim! Paraya ihtiyacım vardı!.."
patrick m. ryan
patrick m. ryan
nasa / goddard space flight center / hughes stx / eosdis ims v.0 team
nasa / Goddard Uzay Uçuş Merkezi / Hughes Stx / Eosdis ims v.0 ekibi
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.