Dim Letra Traducción al Español
pecho - tenue
by dada
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from sunny.stx.com (sunny.stx.com ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA13955 for ; Mon, 14 Feb 1994 12:50:25 -0800
Recibido: de sunny.stx.com (sunny.stx.com) por post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID SMTP MAA13955 para; Lunes 14 de febrero de 1994 12:50:25 -0800
Received: from odouls.stx.com by sunny.stx.com (4.1/1.35)
Recibido: de odouls.stx.com por sunny.stx.com (4.1/1.35)
id AA01961; Mon, 14 Feb 94 15:55:17 EST
identificación AA01961; Lunes, 14 de febrero de 94 15:55:17 EST
Received: by odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
Recibido: por odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA05254; Mon, 14 Feb 94 15:48:13 EST
identificación AA05254; Lunes, 14 de febrero de 94 15:48:13 EST
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
De: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Message-Id:
ID de mensaje:
Subject: TAB: Dada, "Dim" (fwd)
Asunto: TAB: Dada, "Dim" (adelante)
To: jamesb@nevada.edu
Para: jamesb@nevada.edu
Date: Mon, 14 Feb 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Fecha: lunes 14 de febrero de 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Responder a: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organización: Hughes STX Corporation, equipo de desarrollo de EOSDIS IMS V0
version 2.4 PL23
versión 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
Correo X: ELM
Mime-Version: 1.0
Versión Mime: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo de contenido: texto/sin formato; juego de caracteres=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Codificación de transferencia de contenido: 7 bits
Content-Length: 3852
Longitud del contenido: 3852
Pat Ryan said:
Pat Ryan dijo:
>From news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Mon Feb 14 09:58:16 1994
>De news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan lunes 14 de febrero 09:58:16 1994
Path: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
Ruta: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
De: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Grupos de noticias: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: TAB: Dada, "Dim"
Asunto: TAB: Dada, "Dim"
Date: 14 Feb 1994 14:01:19 GMT
Fecha: 14 de febrero de 1994 14:01:19 GMT
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organización: Hughes STX Corporation, equipo de desarrollo de EOSDIS IMS V0
Lines: 116
Líneas: 116
Message-ID:
ID de mensaje:
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Responder a: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
Host de publicación NNTP: odouls.stx.com
Mime-Version: 1.0
Versión Mime: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo de contenido: texto/sin formato; juego de caracteres=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Codificación de transferencia de contenido: 7 bits
version 1.2 PL2
versión 1.2 PL2
X-Newsreader: TIN
Lector de noticias X: TIN
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
RefX: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Here is a mostly complete transcription of Dada's tune, "Dim".
Aquí hay una transcripción casi completa de la melodía de Dada, "Dim".
Dada, "Dim"
Papá, "oscuro"
from the album, _Puzzle_
del álbum, _Puzzle_
transcription by ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
transcripción de ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
comments, corrections, cash donations welcome
Se aceptan comentarios, correcciones y donaciones en efectivo.
intro riff
riff de introducción
[intro riff played once with just guitar then
[riff de introducción tocado una vez solo con guitarra y luego
twice along with drums & bass]
dos veces junto con batería y bajo]
cool verse riff
riff de verso genial
[verse riff played 2x with no vocals
[riff del verso reproducido 2x sin voz
then verse riff played over each line (4x)]
luego se reproduce un riff en verso en cada línea (4x)]
If you've got pictures of your face
Si tienes fotos de tu cara.
Could you leave it on your way out the door
¿Podrías dejarlo al salir por la puerta?
I don't care if it's color or black or white
No me importa si es color o blanco o negro
I just need something to remember you by
Sólo necesito algo para recordarte
Before my life, before my life went dim
Antes de mi vida, antes de que mi vida se oscureciera
Before my life, before my life went dim
Antes de mi vida, antes de que mi vida se oscureciera
No one told me the trouble I was in
Nadie me dijo el problema en el que estaba
Before my life went dim
Antes de que mi vida se oscureciera
intro riff 2x
riff de introducción 2x
I painted half my face green
Me pinté la mitad de la cara de verde
I painted half my face blue
Me pinté la mitad de la cara de azul
In hopes of showing you both sides of me both sides of me
Con la esperanza de mostrarte ambos lados de mí, ambos lados de mí.
I guess it came down to don't you love don't you love me
Supongo que todo se redujo a ¿no me amas? ¿no me amas?
Before my life went dim
Antes de que mi vida se oscureciera
Before my life went dim
Antes de que mi vida se oscureciera
No one told me the trouble I was in
Nadie me dijo el problema en el que estaba
Before my life went dim
Antes de que mi vida se oscureciera
[guitar solo
[solo de guitarra
part 1]
parte 1]
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
guitar solo, part 2 (under construction)
solo de guitarra, parte 2 (en construcción)
intro riff 2x
riff de introducción 2x
rhythm carried by drums & bass. verse riff not played.
ritmo llevado por batería y bajo. riff del verso no reproducido.
Can't this car go any faster
¿No puede este auto ir más rápido?
arpeggio fades in under lines 2-4
el arpegio se desvanece debajo de las líneas 2-4
Can't this car go any faster
¿No puede este auto ir más rápido?
Can't this car go any faster
¿No puede este auto ir más rápido?
Cause I can still see where I am
Porque todavía puedo ver dónde estoy
Before my life went dim
Antes de que mi vida se oscureciera
Before my life went dim
Antes de que mi vida se oscureciera
You should have told me The trouble I was in
Deberías haberme dicho el problema en el que estaba
Before my life went dim
Antes de que mi vida se oscureciera
intro 4x and end
introducción 4x y final
"Now about those pictures..."
"Ahora sobre esas fotos..."
"I can explain! I was young! I needed the money!.."
"¡Puedo explicarlo! ¡Era joven! ¡Necesitaba el dinero!..."
patrick m. ryan
patricio m. ryan
nasa / goddard space flight center / hughes stx / eosdis ims v.0 team
nasa / centro de vuelos espaciales Goddard / hughes stx / equipo eosdis ims v.0
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.