Dim 歌詞 日本語訳

胸 - 薄暗い

by dada

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

dada Dim

Received: from sunny.stx.com (sunny.stx.com ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA13955 for ; Mon, 14 Feb 1994 12:50:25 -0800
受信: Sunny.stx.com (sunny.stx.com) から post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4)、SMTP ID MAA13955 で ; 1994 年 2 月 14 日月曜日 12:50:25 -0800
Received: from odouls.stx.com by sunny.stx.com (4.1/1.35)
受信: odouls.stx.com より Sunny.stx.com (4.1/1.35)
id AA01961; Mon, 14 Feb 94 15:55:17 EST
ID AA01961; 94年2月14日(月)15:55:17 EST
Received: by odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
受信: odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA05254; Mon, 14 Feb 94 15:48:13 EST
ID AA05254; 94年2月14日(月)15:48:13 EST
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
送信者: ryan@odouls.stx.com (パット・ライアン)
Message-Id:
メッセージ ID:
Subject: TAB: Dada, "Dim" (fwd)
件名: TAB: ダダ「ディム」 (fwd)
To: jamesb@nevada.edu
宛先: jamesb@nevada.edu
Date: Mon, 14 Feb 1994 15:48:12 -0500 (EST)
日付: 1994 年 2 月 14 日月曜日 15:48:12 -0500 (EST)
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
返信先: ryan@odouls.stx.com (パトリック・m・ライアン)
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
組織: Hughes STX Corporation、EOSDIS IMS V0 開発チーム
version 2.4 PL23
バージョン 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X メーラー: ELM
Mime-Version: 1.0
Mime バージョン: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
コンテンツ タイプ: テキスト/プレーン; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
コンテンツ転送エンコーディング: 7ビット
Content-Length: 3852
コンテンツの長さ: 3852
Pat Ryan said:
パット・ライアンはこう語った。
>From news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Mon Feb 14 09:58:16 1994
>news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryanより 1994年2月14日月曜日09時58分16秒
Path: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
パス: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
送信者: ryan@odouls.stx.com (パット・ライアン)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
ニュースグループ:rec.music.makers.guitar.tablature、alt.guitar.tab
Subject: TAB: Dada, "Dim"
件名: TAB: ダダ「ディム」
Date: 14 Feb 1994 14:01:19 GMT
日付: 1994 年 2 月 14 日 14:01:19 GMT
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
組織: Hughes STX Corporation、EOSDIS IMS V0 開発チーム
Lines: 116
行数: 116
Message-ID:
メッセージID:
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
返信先: ryan@odouls.stx.com (パトリック・m・ライアン)
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
Mime-Version: 1.0
Mime バージョン: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
コンテンツ タイプ: テキスト/プレーン; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
コンテンツ転送エンコーディング: 7ビット
version 1.2 PL2
バージョン 1.2 PL2
X-Newsreader: TIN
X ニュースリーダー: TIN
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
外部参照: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Here is a mostly complete transcription of Dada's tune, "Dim".
これはダダの曲「ディム」のほぼ完全な転写です。
Dada, "Dim"
ダダ「薄暗い」
from the album, _Puzzle_
アルバム「_パズル_」より
transcription by ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
転写:ryan@odouls.stx.com (パトリック・m・ライアン)
comments, corrections, cash donations welcome
コメント、修正、現金の寄付は歓迎です
intro riff
イントロのリフ
[intro riff played once with just guitar then
[イントロのリフはギターだけで一度演奏され、その後
twice along with drums & bass]
ドラム&ベースと一緒に2回]
cool verse riff
クールなヴァースリフ
[verse riff played 2x with no vocals
[ヴァースのリフはボーカルなしで 2 回再生されました
then verse riff played over each line (4x)]
その後、各行にヴァース リフが再生されます (4 倍)]
If you've got pictures of your face
顔写真がある場合
Could you leave it on your way out the door
玄関から出るときに置いておいてもらえませんか
I don't care if it's color or black or white
カラーだろうが白黒だろうが気にしない
I just need something to remember you by
ただあなたを思い出すために何かが必要なのです
Before my life, before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
Before my life, before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
No one told me the trouble I was in
私が抱えていた問題を誰も教えてくれなかった
Before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
intro riff 2x
イントロリフ2x
I painted half my face green
顔半分を緑に塗った
I painted half my face blue
顔半分を青く塗った
In hopes of showing you both sides of me both sides of me
私の両面をあなたに見せたいと願って 私の両面を
I guess it came down to don't you love don't you love me
結局のところ、あなたは愛していない、あなたは私を愛していないということになったと思います
Before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
Before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
No one told me the trouble I was in
私が抱えていた問題を誰も教えてくれなかった
Before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
[guitar solo
[ギターソロ]
part 1]
パート1]
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
guitar solo, part 2 (under construction)
ギターソロパート2(準備中)
intro riff 2x
イントロリフ2x
rhythm carried by drums & bass. verse riff not played.
ドラムとベースが奏でるリズム。ヴァースのリフは演奏されていません。
Can't this car go any faster
この車はもっと速く走れないのか
arpeggio fades in under lines 2-4
アルペジオは 2 ~ 4 行目の下でフェードインします。
Can't this car go any faster
この車はもっと速く走れないのか
Can't this car go any faster
この車はもっと速く走れないのか
Cause I can still see where I am
だって自分がどこにいるのかまだ見えるから
Before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
Before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
You should have told me The trouble I was in
私が抱えていた問題をあなたは私に言うべきだった
Before my life went dim
私の人生が暗くなる前に
intro 4x and end
イントロ4倍とエンディング
"Now about those pictures..."
「それでは、その写真についてですが…」
"I can explain! I was young! I needed the money!.."
「説明できます!私は若かったのです!お金が必要でした!」
patrick m. ryan
パトリック・M.ライアン
nasa / goddard space flight center / hughes stx / eosdis ims v.0 team
nasa / ゴダード宇宙飛行センター / ヒューズ stx / eosdis ims v.0 チーム
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.