Ants Marching Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Zespół Dave'a Matthewsa - Marsz mrówek
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Dave Mathews Band - Ants Marching
Zespół Dave'a Mathewsa - Marsz mrówek
Notes*
Notatki*
-Tacet = a musical term simply meaning MUTE
-Tacet = termin muzyczny oznaczający po prostu WYCISZENIE
-The outro is only how my band leaves the song
-Zakończenie to tylko sposób, w jaki mój zespół opuszcza piosenkę
and how i leave it when im playing alone in
i jak to zostawiam, kiedy gram sam
front of others. The Rythem is hard to
przed innymi. Rythem jest trudny
explain for it E-mail me at MusicEAD@aol.com
wyjaśnij to. Wyślij mi e-mail na adres MusicEAD@aol.com
if you would like me to explain it more elaboratley
jeśli chcesz, żebym wyjaśnił to bardziej szczegółowo
-Phrase 2 is played through all verses and interludes
-Fraza 2 jest odtwarzana we wszystkich zwrotkach i przerywnikach
-The Chorus is a bit messed up (i felt lazy this took
-Chór jest trochę pokręcony (czułem się leniwy, że to zajęło
long enough) but i put which beats each chords should
wystarczająco długo), ale podałem, jakie uderzenia powinien mieć każdy akord
be on.
bądź włączony.
-If anyone has ANY recomendations for the bridge
-Jeśli ktoś ma JAKIEKOLWIEK rekomendacje dotyczące mostu
please E-mail me MusicEAD@aol.com and i will
napisz do mnie e-mail MusicEAD@aol.com, a ja to zrobię
edit it thank you.
edytuj, dziękuję.
-For the intro the D and Dsus4 chords may also
-W przypadku wstępu można również zastosować akordy D i Dsus4
be played like so (again this is how i play them)
grać w ten sposób (znowu ja tak gram)
________________________________________
__________________________
| D = X X 0 7 7 5 | Dsus4 = X X 0 7 8 5 |
| re = X X 0 7 7 5 | Dsus4 = X X 0 7 8 5 |
Chords - E A D G B E
Akordy - E A D G B E
Intro:
Wprowadzenie:
Phrase 1
Zwrot 1
Phrase 2 (for verses too)
Zwrot 2 (również dla wersetów)
Verse 1:
Werset 1:
He wakes up in the morning
Budzi się rano
Does his teeth, bite to eat and he's rolling.
Czyści zęby, gryzie, żeby zjeść i tarza się.
He never changes a thing
On nigdy niczego nie zmienia
The week ends, the week begins. She thinks,
Tydzień się kończy, zaczyna się tydzień. Ona myśli,
We look at each other
Patrzymy na siebie
Wondering what the other is thinking
Zastanawiasz się, co myśli drugi
But we never say a thing
Ale nigdy nic nie mówimy
And these crimes between us grow deeper.
I te zbrodnie między nami pogłębiają się.
Solo 1:
Solo 1:
Chorus 1:
Refren 1:
Take these chances
Wykorzystaj te szanse
Place them in me that sounds like a
Umieść je we mnie, co brzmi jak:
quieter time
cichszy czas
Lights down you up and die
Zapala cię i umiera
Interlude:
Przerywnik:
Verse 2:
Werset 2:
Goes to visit his mommy
Idzie odwiedzić matkę
She feeds him well, has con-cerns he forgets them
Dobrze go karmi, ma obawy, o których zapomina
And remembers be-ing small
I pamięta, że był mały
Playing under the table and dreaming
Gram pod stołem i marzę
Chorus:
Chór:
Take these chan-ces
Skorzystaj z tych szans
Place them in me that sounds like a
Umieść je we mnie, co brzmi jak:
quieter time
cichszy czas
Lights down you up and die
Zapala cię i umiera
Interlude/Solo (Verse Progression) X4
Interludium/Solo (progresja wersetów) X4
Verse 3:
Werset 3:
Driving in on this highway
Jazda tą autostradą
All these cars end up on the sidewalk
Wszystkie te samochody lądują na chodniku
D (tacet) G
D (tacet) G
People in every direc-tion
Ludzie w każdym kierunku
D (tacet) G (tacet)
D (tacet) G (tacet)
No words exchanged, no time to exchange them
Nie zamieniliśmy żadnych słów, nie było czasu na ich wymianę
Bridge:
Most:
When all the little ants are marching
Kiedy wszystkie małe mrówki maszerują
Red and black antennas waving
Machają czerwone i czarne anteny
They all do it the same
Wszyscy robią to samo
They all do it the same way
Wszyscy robią to w ten sam sposób
Interlude:
Przerywnik:
Verse 4:
Werset 4:
Candyman tempting the thoughts of a
Candyman kusi myśli A
Sweet tooth, torturing the weight loss
Słodycze, torturowanie utraty wagi
Program cutting the corners
Program skracający rogi
of a loose end, loose end, cut cut
luźnego końca, luźnego końca, cięcia
On the fence, not to of-fend cut cut, cut cut
Na płocie, żeby nie bronić się, tnij, tnij, tnij
Chorus:
Chór:
Take these chan-ces
Skorzystaj z tych szans
Place them in me that sounds like a
Umieść je we mnie, co brzmi jak:
quieter time
cichszy czas
Lights down you up and die
Zapala cię i umiera
Outro (self-made): (Switch Chord Progression Order On Purpose)
Outro (samodzielnie wykonane): (Celowo zmień kolejność progresji akordów)
Lights down you up and die
Zapala cię i umiera
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
