Phantom Other Liedtext Deutsche Übersetzung
Department of Eagles – Phantom Andere
Department of Eagles - Phantom Other Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.
Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen
Hi all enjoyers, this my fisrt tab and the first one made on Department of
Hallo alle Genießer, dies ist mein erster Tab und der erste, der auf Department of erstellt wurde
eagles, I think. So the chords names are a bit approximative, but I guess
Adler, glaube ich. Die Akkordnamen sind also ein wenig ungefähr, aber ich vermute
you can figured out how the look like, that the only point. This songs is
Sie können herausfinden, wie das aussieht, das ist der einzige Punkt. Dieses Lied ist
pretty complicated and chord some times hurts fingers, but anyway, its so
Ziemlich kompliziert und der Akkord tut manchmal den Fingern weh, aber egal, es ist so
great, I love it. The fist part of this song is accoustic, followed by and
großartig, ich liebe es. Der erste Teil dieses Liedes ist akustisch, gefolgt von und
electric part filled with some noise in background, that also create some
Der elektrische Teil ist mit einigen Geräuschen im Hintergrund gefüllt, die auch welche erzeugen
king of melodies. It's beautiful. So that's it. Please forgive or just not
König der Melodien. Es ist wunderschön. Das ist es also. Bitte verzeihen Sie oder einfach nicht
consider my mistake, i'm a francophone from Montral.
Bedenken Sie meinen Fehler, ich bin ein Frankophon aus Montral.
Chords:
Akkorde:
AM7 : 5x679x
AM7: 5x679x
A 6: 5x767x
A 6: 5x767x
G#sus4: 4x667x
G#sus4: 4x667x
F# M7: 2x425x
F# M7: 2x425x
C#m6: x4336x
C#m6: x4336x
F# 11: x4x354
F# 11: x4x354
Cm6 : x3224x
Cm6: x3224x
Ebm7: x6557x
Ebm7: x6557x
F#M7/Sol: 3x435x
F#M7/Sol: 3x435x
AM7/Sib: 6x679x
AM7/Sib: 6x679x
Intro: Cm6/Eb7
Einleitung: Cm6/Eb7
I think Rossen is actually playing it with a pick, but for me its easier
Ich denke, Rossen spielt es tatsächlich mit einem Plektrum, aber für mich ist es einfacher
without. I guess you can figure the rythme, its some kind of alternance
ohne. Ich denke, Sie können sich den Rhythmus vorstellen, es ist eine Art Abwechslung
between base and the other strings, a bit syncopated.
zwischen der Basis und den anderen Streichern, etwas synkopiert.
-hold AM7-
-AM7 gedrückt halten-
M7 M7
M7 M7
All right, we'll do this your way
Alles klar, wir machen das auf Ihre Art
M7 M7
M7 M7
All right, we'll make it anyway
Alles klar, wir schaffen es trotzdem
M7
M7
Now'd be good time,
Jetzt wäre ein guter Zeitpunkt,
M7
M7
To send us all away there
Um uns alle dorthin zu schicken
Chorus:
Chor:
So what would it take?
Was wäre also nötig?
And what would it take to make you learn?
Und was wäre nötig, damit Sie lernen?
-First two bars of Intro-
-Erste zwei Takte des Intro-
And what would it take?
Und was würde es brauchen?
And what would it take to make you listen? ah
Und was wäre nötig, damit Sie zuhören? Ah
-Last two bars of Intro-
-Letzte zwei Takte des Intro-
-Then the samplers beat gets in, and its like really emotive at that point,
-Dann setzt der Sampler-Beat ein, und an diesem Punkt ist es wirklich emotional,
you can almost feel Rossen anger... Anyways. Its now a bit tricky to get
man kann Rossens Wut fast spüren... Wie dem auch sei. Es ist jetzt etwas schwierig, es zu bekommen
the same sound, because the guitar is mostly indistinct and hidded behind
der gleiche Klang, weil die Gitarre meist undeutlich und dahinter versteckt ist
all gloamy effects. The best way to make it work accousticly is maybe to
Alles düstere Effekte. Der beste Weg, es akustisch zum Laufen zu bringen, ist vielleicht
play it in fingerpicking, with every notes slightly divided, so it make
Spielen Sie es im Fingerpicking, wobei alle Noten leicht voneinander getrennt sind, damit es gelingt
almost the same chopped feel -
fast das gleiche abgehackte Gefühl -
M7 M7
M7 M7
Oh man, you're not the only one
Oh Mann, du bist nicht der Einzige
M7 M7
M7 M7
Oh boy, with that phantom other gone
Oh Mann, jetzt ist dieser Phantom-Andere weg
M7
M7
Now'd be the right time
Jetzt wäre der richtige Zeitpunkt
M7
M7
To send us all away
Um uns alle wegzuschicken
M7
M7
It'd be a good time
Es wäre eine gute Zeit
M7
M7
If you just go away there
Wenn du da einfach weggehst
Chorus:
Chor:
What would it take?
Was würde es brauchen?
What would it take to make you leave?
Was wäre nötig, damit du gehst?
-Fisrt two bars of Intro-
-Erste zwei Takte des Intro-
What would it take?
Was würde es brauchen?
What would it take to make you listen?
Was wäre nötig, damit Sie zuhören?
-first two bars of Intro again-
-wieder die ersten beiden Takte des Intro-
My God, in heaven
Mein Gott, im Himmel
M7
M7
What were we thinking?
Was haben wir gedacht?
My God, in heaven
Mein Gott, im Himmel
M7
M7
What were we thinking of?
Woran haben wir gedacht?
-Noisy little bridge that I can't figure-
-Eine laute kleine Brücke, die ich mir nicht vorstellen kann-
M7
M7
Look out, look now
Pass auf, schau jetzt
F#M7/Sol
F#M7/Sol
We gotta get out now
Wir müssen jetzt raus
M7
M7
Look out, look out now
Pass auf, pass jetzt auf
F#M7/Sol
F#M7/Sol
We gotta get out now
Wir müssen jetzt raus
M7
M7
Wake up, wake up now
Wach auf, wach jetzt auf
AM7/Sib
AM7/Sib
We gotta get out now
Wir müssen jetzt raus
M7
M7
Wake up, wake up now
Wach auf, wach jetzt auf
AM7/Sib
AM7/Sib
We gotta get out now
Wir müssen jetzt raus
Outro - same as Intro, with some voice reaching the guitar
Outro – dasselbe wie Intro, mit etwas Stimme, die die Gitarre erreicht
That's it! Please enjoy. You can send me comments, corrections or
Das ist es! Bitte genießen Sie es. Sie können mir Kommentare, Korrekturen oder senden
suggestions at frederic.bourgault@hotmail.com, i'd be thankfully reading it.
Vorschläge unter frederic.bourgault@hotmail.com, ich würde es dankbar lesen.
Enjoy the genius of Daniel Rossen!
Genießen Sie das Genie von Daniel Rossen!
Department of eagles Website: http://www.departmentofeagles.com/
Website des Department of Eagles: http://www.departmentofeagles.com/
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
