Phantom Other Paroles Traduction Française
Département des Aigles - Phantom Autre
Department of Eagles - Phantom Other paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
Hi all enjoyers, this my fisrt tab and the first one made on Department of
Salut à tous les amateurs, ceci est mon premier onglet et le premier réalisé sur Department of
eagles, I think. So the chords names are a bit approximative, but I guess
des aigles, je pense. Donc les noms d'accords sont un peu approximatifs, mais je suppose
you can figured out how the look like, that the only point. This songs is
vous pouvez comprendre à quoi cela ressemble, c'est le seul point. Cette chanson est
pretty complicated and chord some times hurts fingers, but anyway, its so
assez compliqué et l'accord fait parfois mal aux doigts, mais bon, c'est tellement
great, I love it. The fist part of this song is accoustic, followed by and
super, j'adore. La première partie de cette chanson est acoustique, suivie de et
electric part filled with some noise in background, that also create some
partie électrique remplie de bruit de fond, qui crée également des
king of melodies. It's beautiful. So that's it. Please forgive or just not
roi des mélodies. C'est beau. Alors c'est tout. S'il te plaît, pardonne ou pas
consider my mistake, i'm a francophone from Montral.
considérez mon erreur, je suis un francophone de Montréal.
Chords:
Accords :
AM7 : 5x679x
AM7 : 5x679x
A 6: 5x767x
Un 6 : 5x767x
G#sus4: 4x667x
G#sus4 : 4x667x
F# M7: 2x425x
Fa# M7 : 2x425x
C#m6: x4336x
C#m6 : x4336x
F# 11: x4x354
F#11 : x4x354
Cm6 : x3224x
Cm6 : x3224x
Ebm7: x6557x
Ebm7 : x6557x
F#M7/Sol: 3x435x
Fa#M7/Sol : 3x435x
AM7/Sib: 6x679x
AM7/Sib : 6x679x
Intro: Cm6/Eb7
Introduction : Cm6/Eb7
I think Rossen is actually playing it with a pick, but for me its easier
Je pense que Rossen le joue avec un médiator, mais pour moi c'est plus facile
without. I guess you can figure the rythme, its some kind of alternance
sans. Je suppose que tu peux comprendre le rythme, c'est une sorte d'alternance
between base and the other strings, a bit syncopated.
entre la base et les autres cordes, un peu syncopé.
-hold AM7-
-maintenir AM7-
M7 M7
M7M7
All right, we'll do this your way
Très bien, nous ferons cela à votre façon
M7 M7
M7M7
All right, we'll make it anyway
Très bien, nous y arriverons quand même
M7
M7
Now'd be good time,
Ce serait le bon moment,
M7
M7
To send us all away there
Pour nous envoyer tous là-bas
Chorus:
Chœur :
So what would it take?
Alors, que faudrait-il ?
And what would it take to make you learn?
Et que faudrait-il pour que vous appreniez ?
-First two bars of Intro-
-Les deux premières mesures de l'Intro-
And what would it take?
Et que faudrait-il ?
And what would it take to make you listen? ah
Et que faudrait-il pour que vous écoutiez ? ah
-Last two bars of Intro-
-Les deux dernières mesures de l'Intro-
-Then the samplers beat gets in, and its like really emotive at that point,
-Ensuite, le rythme des samplers entre en jeu, et c'est vraiment émouvant à ce moment-là,
you can almost feel Rossen anger... Anyways. Its now a bit tricky to get
on peut presque sentir la colère de Rossen... Quoi qu'il en soit. C'est maintenant un peu difficile à obtenir
the same sound, because the guitar is mostly indistinct and hidded behind
le même son, car la guitare est pour la plupart indistincte et cachée derrière
all gloamy effects. The best way to make it work accousticly is maybe to
tous les effets sombres. La meilleure façon de le faire fonctionner de manière acoustique est peut-être de
play it in fingerpicking, with every notes slightly divided, so it make
jouez-le en fingerpicking, avec chaque note légèrement divisée, pour que cela fasse
almost the same chopped feel -
presque la même sensation hachée -
M7 M7
M7M7
Oh man, you're not the only one
Oh mec, tu n'es pas le seul
M7 M7
M7M7
Oh boy, with that phantom other gone
Oh mon garçon, avec cet autre fantôme parti
M7
M7
Now'd be the right time
Ce serait le bon moment
M7
M7
To send us all away
Pour nous renvoyer tous
M7
M7
It'd be a good time
Ce serait le bon moment
M7
M7
If you just go away there
Si tu pars là-bas
Chorus:
Chœur :
What would it take?
Que faudrait-il ?
What would it take to make you leave?
Que faudrait-il pour que tu partes ?
-Fisrt two bars of Intro-
-Deux premières mesures d'introduction-
What would it take?
Que faudrait-il ?
What would it take to make you listen?
Que faudrait-il pour vous faire écouter ?
-first two bars of Intro again-
-les deux premières mesures de l'Intro encore-
My God, in heaven
Mon Dieu, au paradis
M7
M7
What were we thinking?
A quoi pensions-nous ?
My God, in heaven
Mon Dieu, au paradis
M7
M7
What were we thinking of?
A quoi pensions-nous ?
-Noisy little bridge that I can't figure-
-Petit pont bruyant que je n'arrive pas à comprendre-
M7
M7
Look out, look now
Attention, regarde maintenant
F#M7/Sol
Fa#M7/Sol
We gotta get out now
Nous devons sortir maintenant
M7
M7
Look out, look out now
Attention, attention maintenant
F#M7/Sol
Fa#M7/Sol
We gotta get out now
Nous devons sortir maintenant
M7
M7
Wake up, wake up now
Réveille-toi, réveille-toi maintenant
AM7/Sib
AM7/Sib
We gotta get out now
Nous devons sortir maintenant
M7
M7
Wake up, wake up now
Réveille-toi, réveille-toi maintenant
AM7/Sib
AM7/Sib
We gotta get out now
Nous devons sortir maintenant
Outro - same as Intro, with some voice reaching the guitar
Outro - identique à Intro, avec une voix atteignant la guitare
That's it! Please enjoy. You can send me comments, corrections or
C'est tout ! S'il vous plaît, profitez-en. Vous pouvez m'envoyer des commentaires, des corrections ou
suggestions at frederic.bourgault@hotmail.com, i'd be thankfully reading it.
suggestions à frederic.bourgault@hotmail.com, je serais heureux de le lire.
Enjoy the genius of Daniel Rossen!
Profitez du génie de Daniel Rossen !
Department of eagles Website: http://www.departmentofeagles.com/
Site Web du Département des aigles : http://www.departmentofeagles.com/
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
