Phantom Other Testo Traduzione Italiana

Dipartimento delle Aquile - L'Altro Fantasma

by Department of Eagles

Department of Eagles - Phantom Other testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

Phantom Other - Department of Eagles
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Department of Eagles Phantom Other

Hi all enjoyers, this my fisrt tab and the first one made on Department of
Ciao a tutti gli appassionati, questa è la mia prima scheda e la prima realizzata su Department of
eagles, I think. So the chords names are a bit approximative, but I guess
aquile, penso. Quindi i nomi degli accordi sono un po' approssimativi, ma immagino
you can figured out how the look like, that the only point. This songs is
puoi capire come appare, questo è l'unico punto. Questa canzone lo è
pretty complicated and chord some times hurts fingers, but anyway, its so
piuttosto complicato e gli accordi a volte fanno male alle dita, ma comunque è così
great, I love it. The fist part of this song is accoustic, followed by and
fantastico, lo adoro. La prima parte di questa canzone è acustica, seguita da e
electric part filled with some noise in background, that also create some
parte elettrica piena di rumore di sottofondo, che ne crea anche qualcuno
king of melodies. It's beautiful. So that's it. Please forgive or just not
re delle melodie. È bellissimo. Quindi è tutto. Per favore, perdona o semplicemente no
consider my mistake, i'm a francophone from Montral.
considera il mio errore, sono francofono di Montral.
Chords:
Accordi:
AM7 : 5x679x
AM7: 5x679x
A 6: 5x767x
A6: 5x767x
G#sus4: 4x667x
Sol#sus4: 4x667x
F# M7: 2x425x
FA# MI7: 2x425x
C#m6: x4336x
DO#m6: x4336x
F# 11: x4x354
Fa# 11: x4x354
Cm6 : x3224x
Cm6:x3224x
Ebm7: x6557x
Ebm7:x6557x
F#M7/Sol: 3x435x
Fa#M7/Sol: 3x435x
AM7/Sib: 6x679x
AM7/Sib: 6x679x
Intro: Cm6/Eb7
Introduzione: Cm6/Mib7
I think Rossen is actually playing it with a pick, but for me its easier
Penso che Rossen in realtà lo suoni con un plettro, ma per me è più facile
without. I guess you can figure the rythme, its some kind of alternance
senza. Immagino che tu possa capire il ritmo, è una sorta di alternanza
between base and the other strings, a bit syncopated.
tra la base e le altre corde, un po' sincopata.
-hold AM7-
-tieni premuto AM7-
M7 M7
M7M7
All right, we'll do this your way
Va bene, faremo a modo tuo
M7 M7
M7M7
All right, we'll make it anyway
Va bene, ce la faremo comunque
M7
M7
Now'd be good time,
Adesso sarebbe il momento giusto
M7
M7
To send us all away there
Per mandarci tutti via lì
Chorus:
Coro:
So what would it take?
Quindi cosa ci vorrebbe?
And what would it take to make you learn?
E cosa ci vorrebbe per farti imparare?
-First two bars of Intro-
-Prime due battute dell'Intro-
And what would it take?
E cosa ci vorrebbe?
And what would it take to make you listen? ah
E cosa ci vorrebbe per farti ascoltare? ah
-Last two bars of Intro-
-Ultime due battute dell'Intro-
-Then the samplers beat gets in, and its like really emotive at that point,
-Poi entra in gioco il ritmo del campionatore, ed è davvero emozionante a quel punto,
you can almost feel Rossen anger... Anyways. Its now a bit tricky to get
puoi quasi sentire la rabbia di Rossen... Comunque. Adesso è un po' complicato da ottenere
the same sound, because the guitar is mostly indistinct and hidded behind
lo stesso suono, perché la chitarra è per lo più indistinta e nascosta dietro
all gloamy effects. The best way to make it work accousticly is maybe to
tutti effetti cupi. Forse il modo migliore per farlo funzionare acusticamente è farlo
play it in fingerpicking, with every notes slightly divided, so it make
suonatelo in fingerplettroing, con ogni nota leggermente divisa, così va bene
almost the same chopped feel -
quasi la stessa sensazione di trito -
M7 M7
M7M7
Oh man, you're not the only one
Oh cavolo, non sei l'unico
M7 M7
M7M7
Oh boy, with that phantom other gone
Oh ragazzo, senza quell'altro fantasma
M7
M7
Now'd be the right time
Adesso sarebbe il momento giusto
M7
M7
To send us all away
Per mandarci via tutti
M7
M7
It'd be a good time
Sarebbe un buon momento
M7
M7
If you just go away there
Se semplicemente te ne vai lì
Chorus:
Coro:
What would it take?
Cosa ci vorrebbe?
What would it take to make you leave?
Cosa ci vorrebbe per farti partire?
-Fisrt two bars of Intro-
-Le prime due battute dell'Intro-
What would it take?
Cosa ci vorrebbe?
What would it take to make you listen?
Cosa ci vorrebbe per farti ascoltare?
-first two bars of Intro again-
-ancora le prime due battute dell'Intro-
My God, in heaven
Mio Dio, in paradiso
M7
M7
What were we thinking?
Cosa stavamo pensando?
My God, in heaven
Mio Dio, in paradiso
M7
M7
What were we thinking of?
A cosa stavamo pensando?
-Noisy little bridge that I can't figure-
-Ponticello rumoroso che non riesco a capire-
M7
M7
Look out, look now
Attento, guarda adesso
F#M7/Sol
Fa#M7/Sol
We gotta get out now
Dobbiamo uscire adesso
M7
M7
Look out, look out now
Attento, attento adesso
F#M7/Sol
Fa#M7/Sol
We gotta get out now
Dobbiamo uscire adesso
M7
M7
Wake up, wake up now
Svegliati, svegliati adesso
AM7/Sib
AM7/Sib
We gotta get out now
Dobbiamo uscire adesso
M7
M7
Wake up, wake up now
Svegliati, svegliati adesso
AM7/Sib
AM7/Sib
We gotta get out now
Dobbiamo uscire adesso
Outro - same as Intro, with some voice reaching the guitar
Outro - come Intro, con qualche voce che raggiunge la chitarra
That's it! Please enjoy. You can send me comments, corrections or
Questo è tutto! Per favore, divertiti. Puoi inviarmi commenti, correzioni o
suggestions at frederic.bourgault@hotmail.com, i'd be thankfully reading it.
suggerimenti a frederic.bourgault@hotmail.com, lo leggerei con piacere.
Enjoy the genius of Daniel Rossen!
Godetevi il genio di Daniel Rossen!
Department of eagles Website: http://www.departmentofeagles.com/
Sito web del Dipartimento delle aquile: http://www.departmentofeagles.com/

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.