Phantom Other Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Departament Orłów - Upiorne Inne
Department of Eagles - Phantom Other tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
Hi all enjoyers, this my fisrt tab and the first one made on Department of
Witam wszystkich miłośników, to moja pierwsza zakładka i pierwsza stworzona w Departamencie
eagles, I think. So the chords names are a bit approximative, but I guess
myślę, że orły. Zatem nazwy akordów są nieco przybliżone, ale tak sądzę
you can figured out how the look like, that the only point. This songs is
możesz się zorientować, jak to wygląda, i to jest jedyny punkt. To są piosenki
pretty complicated and chord some times hurts fingers, but anyway, its so
dość skomplikowany i akord czasami boli w palcach, ale tak jest
great, I love it. The fist part of this song is accoustic, followed by and
świetnie, uwielbiam to. Pierwsza część tej piosenki jest akustyczna, po której następuje i
electric part filled with some noise in background, that also create some
część elektryczna wypełniona pewnymi szumami w tle, które również je tworzą
king of melodies. It's beautiful. So that's it. Please forgive or just not
król melodii. To jest piękne. To tyle. Proszę wybaczyć lub po prostu nie
consider my mistake, i'm a francophone from Montral.
rozważ mój błąd, jestem frankofończykiem z Montralu.
Chords:
Akordy:
AM7 : 5x679x
AM7: 5x679x
A 6: 5x767x
A6: 5x767x
G#sus4: 4x667x
G#sus4: 4x667x
F# M7: 2x425x
F# M7: 2x425x
C#m6: x4336x
C#m6: x4336x
F# 11: x4x354
F#11: x4x354
Cm6 : x3224x
cm6: x3224x
Ebm7: x6557x
Ebm7: x6557x
F#M7/Sol: 3x435x
F#M7/Sol: 3x435x
AM7/Sib: 6x679x
AM7/Sib: 6x679x
Intro: Cm6/Eb7
Wprowadzenie: Cm6/Eb7
I think Rossen is actually playing it with a pick, but for me its easier
Myślę, że Rossen właściwie gra kostką, ale dla mnie jest to łatwiejsze
without. I guess you can figure the rythme, its some kind of alternance
bez. Myślę, że potrafisz ustalić rytm, to jakiś rodzaj naprzemienności
between base and the other strings, a bit syncopated.
pomiędzy podstawą a pozostałymi strunami, nieco synkopowane.
-hold AM7-
-przytrzymaj AM7-
M7 M7
M7 M7
All right, we'll do this your way
W porządku, zrobimy to po Twojemu
M7 M7
M7 M7
All right, we'll make it anyway
W porządku, i tak damy radę
M7
M7
Now'd be good time,
Teraz byłby dobry czas,
M7
M7
To send us all away there
Żeby nas tam wszystkich wysłać
Chorus:
Chór:
So what would it take?
Więc co by to zajęło?
And what would it take to make you learn?
A co musiałoby się stać, żebyś się nauczył?
-First two bars of Intro-
-Pierwsze dwa takty wstępu-
And what would it take?
A co by to zajęło?
And what would it take to make you listen? ah
A co musiałoby się stać, abyś zaczął słuchać? ach
-Last two bars of Intro-
-Ostatnie dwa takty wstępu-
-Then the samplers beat gets in, and its like really emotive at that point,
- Potem pojawia się rytm samplerów i w tym momencie jest to naprawdę emocjonalne,
you can almost feel Rossen anger... Anyways. Its now a bit tricky to get
niemal można wyczuć złość Rossena… W każdym razie. Teraz jest to trochę trudne do zdobycia
the same sound, because the guitar is mostly indistinct and hidded behind
to samo brzmienie, bo gitara jest przeważnie niewyraźna i ukryta z tyłu
all gloamy effects. The best way to make it work accousticly is maybe to
wszystkie ponure efekty. Najlepszym sposobem, aby to działało akustycznie, jest być może
play it in fingerpicking, with every notes slightly divided, so it make
graj to palcami, z lekko podzielonymi nutami, tak aby było to wykonalne
almost the same chopped feel -
prawie takie samo posiekane uczucie -
M7 M7
M7 M7
Oh man, you're not the only one
Och, stary, nie jesteś jedyny
M7 M7
M7 M7
Oh boy, with that phantom other gone
O rany, z tym drugim widmem zniknęło
M7
M7
Now'd be the right time
Teraz byłby właściwy moment
M7
M7
To send us all away
Aby nas wszystkich odesłać
M7
M7
It'd be a good time
To byłby dobry czas
M7
M7
If you just go away there
Jeśli po prostu tam odejdziesz
Chorus:
Chór:
What would it take?
Co by to zajęło?
What would it take to make you leave?
Co musiałoby się stać, żebyś odszedł?
-Fisrt two bars of Intro-
-Pierwsze dwa takty wstępu-
What would it take?
Co by to zajęło?
What would it take to make you listen?
Co musiałoby się wydarzyć, abyś zaczął słuchać?
-first two bars of Intro again-
-znowu pierwsze dwa takty Intro-
My God, in heaven
Mój Boże, w niebie
M7
M7
What were we thinking?
Co sobie myśleliśmy?
My God, in heaven
Mój Boże, w niebie
M7
M7
What were we thinking of?
O czym myśleliśmy?
-Noisy little bridge that I can't figure-
-Hałaśliwy mały mostek, którego nie mogę zrozumieć-
M7
M7
Look out, look now
Uważaj, spójrz teraz
F#M7/Sol
F#M7/Sol
We gotta get out now
Musimy już wyjść
M7
M7
Look out, look out now
Uważaj, uważaj teraz
F#M7/Sol
F#M7/Sol
We gotta get out now
Musimy już wyjść
M7
M7
Wake up, wake up now
Obudź się, obudź się teraz
AM7/Sib
AM7/Syb
We gotta get out now
Musimy już wyjść
M7
M7
Wake up, wake up now
Obudź się, obudź się teraz
AM7/Sib
AM7/Syb
We gotta get out now
Musimy już wyjść
Outro - same as Intro, with some voice reaching the guitar
Outro - to samo co Intro, z pewnym głosem dochodzącym do gitary
That's it! Please enjoy. You can send me comments, corrections or
To wszystko! Proszę cieszyć się. Możesz przesyłać mi komentarze, poprawki lub
suggestions at frederic.bourgault@hotmail.com, i'd be thankfully reading it.
sugestie na adres frederic.bourgault@hotmail.com, na szczęście je przeczytam.
Enjoy the genius of Daniel Rossen!
Ciesz się geniuszem Daniela Rossena!
Department of eagles Website: http://www.departmentofeagles.com/
Strona internetowa Departamentu Orłów: http://www.departmentofeagles.com/
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
