Mouth on Fire Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Duncan Sheik – Usta w ogniu

by Duncan Sheik

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Duncan Sheik Mouth on Fire

I'd been searching high and low for a transcription of this amazing song
Szukałem wszędzie transkrypcji tej niesamowitej piosenki
forever. I never found one so I decided to try and work it out on my own.
na zawsze. Nigdzie takiego nie znalazłem, więc postanowiłem spróbować sam.
Let me warn you folks though that I didn't exactly try that hard to get it
Ostrzegam jednak, że niespecjalnie starałem się to osiągnąć
note-perfect like some of you hardcore people do. So take this tab for what
nuta idealna, jak niektórzy z Was, hardkorowcy. Więc weź tę zakładkę po co
it is and that's just my own version of the song - the way I play it, the
to jest i to jest po prostu moja własna wersja tej piosenki – sposób, w jaki ją gram,
way I hear it through my normal stereo speakers. Enjoy yo'self!
sposób, w jaki słyszę to przez moje normalne głośniki stereo. Ciesz się!
Mouth On Fire
Usta w ogniu
Duncan Sheik
Duncana Szejka
Phantom Moon
Widmowy Księżyc
arthurliam@gmail.com
arthurliam@gmail.com
intro and verse
wstęp i zwrotka
refrain/chorus
refren/refren
--0----0--0----0---0---0---3---2---7----| chord shapes here are to finger plucked
--0----0--0----0---0---0---3---2---7----| kształty akordów są tutaj szarpane palcami
--0----0--0----0---0---0----------------| experiment with it
--0----0--0----0---0---0----------------| poeksperymentuj z tym
"i brought my heart to feed..."
„Przyniosłem moje serce, żeby się nakarmiło…”
(verse 2x)
(wiersz 2x)
(refrain)
(powstrzymaj się)
bridge A
most A
--4----3----4--(4)--3----3----0-----------| play bridge A 2X
--4----3----4--(4)--3----3----0-----------| zagraj w brydża A 2X
--5----4----5--(5)--2----3----7--------| notes in [] are for string section =)
--5----4----5--(5)--2----3----7----| notatki w [] dotyczą sekcji string =)
--5----5----5--(5)--0----0-------------------| notes in () are played the 2nd time around
--5----5----5--(5)--0----0-----| nuty w () są odtwarzane po raz drugi
"where the silver streets? where the blossoming?"
„gdzie srebrne ulice? gdzie kwitnące?”
*this part is admittedly the least accurate but it still kinda works
*ta część jest co prawda najmniej dokładna, ale nadal działa
"la da da dah da da..."
„la da da da da…”
"la da dah....la da dah....la nana na na nanah...."
„la da dah....la da dah....la nana na na nanah…”
"where all might cease...the talk the walk the posturing..."
„gdzie wszystko może się skończyć... rozmowa, spacer, postawa…”
(refrain)
(powstrzymaj się)
--3------3-0-2-3--3-2--0--0-------0--0-------0-| play a bajillion times
--3------3-0-2-3--3-2--0--0-------0--0-------0-| zagraj bajillion razy
--1--------1-1-1--1-1--1--2----------2---------| with variations
--1--------1-1-1--1-1--1--2---------2---------| z odmianami
"where poetry? where mystic harmonies?"
„gdzie poezja? gdzie mistyczne harmonie?”

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.