Mouth on Fire Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Duncan Sheik - Ağız Ateşte

by Duncan Sheik

🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Duncan Sheik Mouth on Fire

I'd been searching high and low for a transcription of this amazing song
Bu muhteşem şarkının transkripsiyonunu çok aradım
forever. I never found one so I decided to try and work it out on my own.
sonsuza kadar. Hiç bulamadım, bu yüzden kendi başıma denemeye karar verdim.
Let me warn you folks though that I didn't exactly try that hard to get it
Sizi uyarmalıyım ki bunu elde etmek için o kadar da çabalamadım.
note-perfect like some of you hardcore people do. So take this tab for what
bazı hardcore insanların yaptığı gibi mükemmel. Peki bu sekmeyi ne için alın
it is and that's just my own version of the song - the way I play it, the
öyle ve bu sadece şarkının benim kendi versiyonum - onu çalma şeklim,
way I hear it through my normal stereo speakers. Enjoy yo'self!
normal stereo hoparlörlerimden duyuyorum. Tadını çıkarın!
Mouth On Fire
Ağız Ateşli
Duncan Sheik
Duncan Şeyh
Phantom Moon
Hayalet Ay
arthurliam@gmail.com
arthurliam@gmail.com
intro and verse
giriş ve ayet
refrain/chorus
nakarat / koro
--0----0--0----0---0---0---3---2---7----| chord shapes here are to finger plucked
--0----0--0----0---0---0---3---2---7----| buradaki akor şekilleri parmakla koparılacak
--0----0--0----0---0---0----------------| experiment with it
--0----0--0----0---0---0----------------| onunla deney yap
"i brought my heart to feed..."
"Kalbimi beslemek için getirdim..."
(verse 2x)
(ayet 2x)
(refrain)
(kaçın)
bridge A
köprü A
--4----3----4--(4)--3----3----0-----------| play bridge A 2X
--4----3----4--(4)--3----3----0-----------| A 2X köprü oyna
--5----4----5--(5)--2----3----7--------| notes in [] are for string section =)
--5----4----5--(5)--2----3----7-----| [] içindeki notlar dize bölümü içindir =)
--5----5----5--(5)--0----0-------------------| notes in () are played the 2nd time around
--5----5----5--(5)--0----0-----| () içindeki notalar 2. kez çalınır
"where the silver streets? where the blossoming?"
"Gümüş sokaklar nerede? Çiçekler nerede?"
*this part is admittedly the least accurate but it still kinda works
*bu kısım kuşkusuz en az doğru olanıdır ama yine de işe yarıyor
"la da da dah da da..."
"la da da da da da..."
"la da dah....la da dah....la nana na na nanah...."
"la da dah...la da dah...la nana na na nanah..."
"where all might cease...the talk the walk the posturing..."
"her şeyin bitebileceği yer...konuşmanın, yürüyüşün, duruşun..."
(refrain)
(kaçın)
--3------3-0-2-3--3-2--0--0-------0--0-------0-| play a bajillion times
--3------3-0-2-3--3-2--0--0-------0--0-------0-| milyonlarca kez çal
--1--------1-1-1--1-1--1--2----------2---------| with variations
--1-------1-1-1--1-1--1--2----------2--------| varyasyonlarla
"where poetry? where mystic harmonies?"
"Nerede şiir? Nerede mistik armoniler?"

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.