Road Ladies Testo Traduzione Italiana

Frank Zappa - Signore della strada

by Frank Zappa

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Frank Zappa Road Ladies

FRANK ZAPPA ? Road Ladies from Chunga's Revenge
FRANCO ZAPPA? Signore della strada da La vendetta di Chunga
(A Standard Blues in D - A Zappa song everyone can attempt)
(A Standard Blues in D - Una canzone di Zappa che tutti possono provare)
Intro ? Solo Organ D major pentatonic run ending in
Introduzione? Corsa pentatonica maggiore di organo solista in RE che termina con
Straight into Verse 1 (Just Organ Fills between stopping and starting
Direttamente al verso 1 (solo l'organo riempie tra l'arresto e l'inizio
until the run up to Bb9 A9) Vocal Frank
fino alla corsa fino a Bb9 A9) Vocal Frank
Don't it ever get lonesome? yeah!
Non ti senti mai solo? Sì!
Don't it ever get sad when you go out on the road?
Non ti senti mai triste quando esci per strada?
(Spoken oh, there was one time in Minneapolis, when I thought I had the
(Parlato oh, c'è stata una volta a Minneapolis, quando pensavo di avere il
clap for sure)
applaudire di sicuro)
Don't it ever get lonesome? whoa-ho! ( Spoken - lonesome ain't the word)
Non ti senti mai solo? whoa-ho! (Parlato - solitario non è la parola giusta)
Don't it ever get sad when you go out on a thirty day tour?
Non ti senti mai triste quando parti per un tour di trenta giorni?
You got nothing but groupies and promoters to love you
Non hai altro che groupie e promotori che ti amano
im
io
and a pile of laundry by the hotel door.
e una pila di biancheria vicino alla porta dell'hotel.
Verse 2 (conventional 12 Bar Blues ) Vocal Frank
Verso 2 (12 Bar Blues convenzionali) Vocal Frank
Don't it ever get lonesome, don't it ever give a young man the blues?
Non ci si sente mai soli, non si dà mai la tristezza a un giovane?
Don't it ever get lonesome, don't it ever make a young man wanna go back
Non diventi mai solitario, non faccia mai venire voglia a un giovane di tornare indietro
home?
casa?
When the P.A. system eats it, and the band plays some of the most terrible
Quando la P.A. il sistema se lo mangia, e la band suona alcune delle cose più terribili
im
io
shit you've ever known.
merda che tu abbia mai conosciuto.
Chorus (Same chords as Verse 2 except at end)
Coro (stessi accordi della strofa 2 tranne alla fine)
Don't you ever miss your house in the country and your hot little mamma too?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua calda mammina?
Don't you ever miss your house in the country and your hot little mamma too?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua calda mammina?
Don't you better get a shot from the doctor for what the
Non faresti meglio a farti fare un'iniezione dal dottore per quello che...
D7 A7 to Solo over 12 Bar
D7 A7 al Solo oltre 12 battute
Road Ladies do to you.
Le signore della strada ti fanno.
Verse 3 (conventional 12 Bar Blues ? same chords) Vocal Howard (flamb)
Verso 3 (12 Bar Blues convenzionali? stessi accordi) Vocal Howard (flamb)
I know someday I will never, I'll never go out on the road again.
So che un giorno non lo farò mai, non uscirò mai più per strada.
I know someday I will never, I ain't gonna roam the country side. No more.
So che un giorno non lo farò mai, non vagherò per la campagna. Non più.
I'm gonna hang up little holidays yeah
Riattaccherò le piccole vacanze, sì
and heal my knees up, from when I was doing on the floor.
e guarire le mie ginocchia, da quando stavo sul pavimento.
See me doing it! see me doing on the floor.
Guardami mentre lo faccio! guardami fare sul pavimento.
Don't you ever miss your house in the country and your hot little mamma too?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua calda mammina?
Don't you ever miss your house in the country and your hot little mamma too?
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua calda mammina?
Don't you better get a shot from the doctor for what the
Non faresti meglio a farti fare un'iniezione dal dottore per quello che...
Road Ladies do to you.
Le signore della strada ti fanno.
nd
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.