Stink-Foot Liedtext Deutsche Übersetzung

Frank Zappa – Stink-Foot

by Frank Zappa

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Frank Zappa Stink-Foot

STINKFOOT (Frank Zappa) from Apostrophe
STINKFOOT (Frank Zappa) von Apostrophe
C F Gm (Bass plays C Eb E F G Bb G) Riff Variant 1
C F Gm (Bass spielt C Eb E F G Bb G) Riff Variante 1
C F Gm (Bass plays C Eb E F G Bb G) Riff Variant 1
C F Gm (Bass spielt C Eb E F G Bb G) Riff Variante 1
In the dark, where all the fevers grow
Im Dunkeln, wo alle Fieber wachsen
(Carries on)
(Macht weiter)
Under the water, where the shark bubbles blow
Unter Wasser, wo die Hai-Blasen blasen
In the mornin' by yer radio
Morgens bei deinem Radio
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb G Bb G) Riff Variant 2
C Bb Gm (Bass spielt C C? Bb G Bb G) Riff Variante 2
Do the walls close in t' suffocate ya
Schließen sich die Wände, um dich zu ersticken?
(Carries on)
(Macht weiter)
You ain't got no friends, ?n' all the others they hate ya
Du hast keine Freunde, und alle anderen hassen dich
Does the life you been livin' gotta go, hmmm?
Muss das Leben, das du gelebt hast, verschwinden, hmmm?
Bb C F Gm continues with variant 1
Bb C F Gm geht weiter mit Variante 1
Well, lemme straighten you out, about a place I know...
Nun, ich möchte Sie aufklären, was einen Ort angeht, den ich kenne ...
(Get yer shoes 'n socks on people, It's right aroun' the corner!)
(Zieht eure Schuhe und Socken an, es ist gleich um die Ecke!)
Out through the night an' the whispering breezes
Draußen durch die Nacht und die flüsternden Brisen
To the place where they keep the Imaginary Diseases
An den Ort, an dem sie die imaginären Krankheiten aufbewahren
Out through the night an' the whispering breezes
Draußen durch die Nacht und die flüsternden Brisen
To the place where they keep the Imaginary Diseases, mmm...
An den Ort, an dem sie die imaginären Krankheiten aufbewahren, mmm ...
This has to be the disease for you. Now scientists call this disease
Das muss die Krankheit für Sie sein. Jetzt nennen Wissenschaftler diese Krankheit
Bromidrosis, but us regular folks, who might wear tennis shoes
Bromidrose, aber wir normalen Leute, die vielleicht Tennisschuhe tragen
Or an occasional python boot know this exquisite little inconvenience
Oder ein gelegentlicher Python-Boot kennt diese exquisite kleine Unannehmlichkeit
by the name of:
mit dem Namen:
STINK FOOT
Stinkender Fuß
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb F F# G)Variant 3
C Bb Gm (Bass spielt C C? Bb F F# G) Variante 3
Y'know, my python boot is too tight, I couldn't get it off last night
Weißt du, mein Python-Stiefel ist zu eng, ich konnte ihn letzte Nacht nicht ausziehen
(Carries On)
(Macht weiter)
A week went by, an' now it's July, I finally got it off an' my girl-friend cry
Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli, ich habe es endlich geschafft und meine Freundin weinte
"You got STINK FOOT! STINK FOOT, darlin' Your STINK FOOT puts a hurt on my nose!
„Du hast einen STINK FOOT! STINK FOOT, Liebling. Dein STINK FOOT tut mir weh in der Nase!
STINK FOOT! STINK FOOT! I ain't lyin', can you rinse it off, d'you suppose?"
Stinkender Fuß! Stinkender Fuß! Ich lüge nicht, kannst du es wohl abspülen?“
Chromatic Bit Over
Chromatisches Bit Over
C5 C#5 D5 D#5 E5 F5 F#5 G5 (finishes at sick)
C5 C#5 D5 D#5 E5 F5 F#5 G5 (endet bei Sick)
Here Fido... Fido... Come here little puppy... bring the slippers
Hier, Fido... Fido... Komm her, kleiner Welpe... bring die Hausschuhe mit
"Arf, arf, arf!" (crash-crumble-bump-bump-bump) Heh heh heh... sick...
„Arf, arf, arf!“ (crash-crumble-bump-bump-bump) Heh heh heh... krank...
Guitar Solo (over Riff variant 2)
Gitarrensolo (über Riff-Variante 2)
Chords just before the Solo ends Bb F F Cm
Akkorde kurz vor dem Ende des Solos Bb F F Cm
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb G Bb G) Riff Variant 2
C Bb Gm (Bass spielt C C? Bb G Bb G) Riff Variante 2
Well then Fido got up off the floor an' he rolled over
Dann stand Fido vom Boden auf und drehte sich um
(Carries On)
(Macht weiter)
An' he looked me straight in the eye an' you know what he said?
Und er sah mir direkt in die Augen und weißt du, was er gesagt hat?
Once upon a time somebody say to me (This is a dog talkin' now)
Es war einmal jemand, der zu mir sagte (Das ist jetzt ein Hund, der redet)
What is your Conceptual Continuity?
Was ist Ihre konzeptionelle Kontinuität?
Well, I told him right then (Fido said) It should be easy to see
Nun, ich habe es ihm sofort gesagt (sagte Fido): „Es sollte leicht zu erkennen sein.“
The crux of the biscuit is the Apostrophe
Der Kern des Kekses ist der Apostroph
Well, you know the man who was talkin' to the dog
Nun, Sie kennen den Mann, der mit dem Hund gesprochen hat
Looked at the dog an' he said: (sort of staring in disbelief)
Sah den Hund an und sagte: (irgendwie ungläubig starren)
"You can't say that!" He said:
„Das darf man nicht sagen!“ Er sagte:
"IT DOESN'T, 'n YOU CAN'T! I WON'T, 'n IT DON'T!
„Tut es nicht, und das kannst du nicht! Das will ich nicht, und das tust du nicht!“
IT HASN'T, IT ISN'T, IT EVEN AIN'T 'N IT SHOULDN'T...
Das ist es nicht, es ist es nicht, es ist es nicht einmal und es sollte nicht...
IT COULDN'T!" He told me NO NO NO! I told him YES YES YES!
ES KÖNNTE NICHT!" Er sagte mir NEIN NEIN NEIN! Ich sagte ihm JA JA JA!
I said: "I do it all the time...Ain't this boogie a mess!"
Ich sagte: „Das mache ich ständig... Ist dieser Boogie nicht eine Sauerei!“
Over Hard Driving (12 to the Bar)
Übermäßiges Fahren (12 pro Bar)
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
DER PUDEL BY-EE-ITES DER PUDEL KAUT ES
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
DER PUDEL BY-EE-ITES DER PUDEL KAUT ES
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
DER PUDEL BY-EE-ITES DER PUDEL KAUT ES
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT (Carries On)
DER PUDEL BY-EE-ITES DER PUDEL KAUT ES (Macht weiter)
Later changes to
Spätere Änderungen an
(POO-DLE...) (... BITES)
(POO-DLE...) (... BISSE)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.