Stink-Foot Letra Traducción al Español

Frank Zappa - Pie Apestoso

by Frank Zappa

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Frank Zappa Stink-Foot

STINKFOOT (Frank Zappa) from Apostrophe
STINKFOOT (Frank Zappa) de Apostrophe
C F Gm (Bass plays C Eb E F G Bb G) Riff Variant 1
C F Gm (el bajo toca C Eb E F G Bb G) Riff Variante 1
C F Gm (Bass plays C Eb E F G Bb G) Riff Variant 1
C F Gm (el bajo toca C Eb E F G Bb G) Riff Variante 1
In the dark, where all the fevers grow
En la oscuridad, donde crecen todas las fiebres
(Carries on)
(Continúa)
Under the water, where the shark bubbles blow
Bajo el agua, donde soplan las burbujas de los tiburones.
In the mornin' by yer radio
Por la mañana por tu radio
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb G Bb G) Riff Variant 2
C Bb Gm (El bajo toca C C? Bb G Bb G) Riff Variante 2
Do the walls close in t' suffocate ya
¿Las paredes se cierran para asfixiarte?
(Carries on)
(Continúa)
You ain't got no friends, ?n' all the others they hate ya
No tienes amigos, y todos los demás te odian.
Does the life you been livin' gotta go, hmmm?
¿La vida que has estado viviendo tiene que irse, hmmm?
Bb C F Gm continues with variant 1
Bb C F Gm continúa con la variante 1
Well, lemme straighten you out, about a place I know...
Bueno, déjame aclararte algo sobre un lugar que conozco...
(Get yer shoes 'n socks on people, It's right aroun' the corner!)
(¡Ponle tus zapatos y calcetines a la gente, está justo a la vuelta de la esquina!)
Out through the night an' the whispering breezes
A través de la noche y las brisas susurrantes
To the place where they keep the Imaginary Diseases
Al lugar donde guardan las Enfermedades Imaginarias
Out through the night an' the whispering breezes
A través de la noche y las brisas susurrantes
To the place where they keep the Imaginary Diseases, mmm...
Al lugar donde guardan las Enfermedades Imaginarias, mmm...
This has to be the disease for you. Now scientists call this disease
Esta tiene que ser tu enfermedad. Ahora los científicos llaman a esta enfermedad.
Bromidrosis, but us regular folks, who might wear tennis shoes
Bromidrosis, pero nosotros, la gente normal, que podríamos usar zapatillas de tenis.
Or an occasional python boot know this exquisite little inconvenience
O una que otra bota de pitón conoce este pequeño y exquisito inconveniente
by the name of:
por el nombre de:
STINK FOOT
PIE APESTANTE
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb F F# G)Variant 3
C Bb Gm (¿El bajo toca C C? Bb F F# G)Variante 3
Y'know, my python boot is too tight, I couldn't get it off last night
Ya sabes, mi bota de pitón está demasiado apretada, no pude quitármela anoche.
(Carries On)
(Continúa)
A week went by, an' now it's July, I finally got it off an' my girl-friend cry
Pasó una semana, y ahora es julio, finalmente me lo quité y mi novia lloró.
"You got STINK FOOT! STINK FOOT, darlin' Your STINK FOOT puts a hurt on my nose!
"¡Tienes un PIE Apestoso! ¡PIE Apestoso, cariño! ¡Tu PIE Apestoso me duele la nariz!
STINK FOOT! STINK FOOT! I ain't lyin', can you rinse it off, d'you suppose?"
¡PIE APESTANTE! ¡PIE APESTANTE! No estoy mintiendo, ¿puedes enjuagarlo, crees?
Chromatic Bit Over
Bit cromático sobre
C5 C#5 D5 D#5 E5 F5 F#5 G5 (finishes at sick)
C5 C#5 D5 D#5 E5 F5 F#5 G5 (termina enfermo)
Here Fido... Fido... Come here little puppy... bring the slippers
Aquí Fido... Fido... Ven aquí cachorrito... trae las pantuflas.
"Arf, arf, arf!" (crash-crumble-bump-bump-bump) Heh heh heh... sick...
"¡Arf, arf, arf!" (crash-crum-bump-bump-bump) Je je je... enfermo...
Guitar Solo (over Riff variant 2)
Solo de guitarra (sobre la variante riff 2)
Chords just before the Solo ends Bb F F Cm
Acordes justo antes de que termine el solo Bb F F Cm
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb G Bb G) Riff Variant 2
C Bb Gm (El bajo toca C C? Bb G Bb G) Riff Variante 2
Well then Fido got up off the floor an' he rolled over
Bueno, entonces Fido se levantó del suelo y se dio la vuelta.
(Carries On)
(Continúa)
An' he looked me straight in the eye an' you know what he said?
Y me miró directamente a los ojos y ¿sabes lo que dijo?
Once upon a time somebody say to me (This is a dog talkin' now)
Érase una vez alguien que me dijo (Este es un perro hablando ahora)
What is your Conceptual Continuity?
¿Cuál es su continuidad conceptual?
Well, I told him right then (Fido said) It should be easy to see
Bueno, se lo dije en ese momento (dijo Fido) Debería ser fácil de ver.
The crux of the biscuit is the Apostrophe
El quid de la galleta es el apóstrofo.
Well, you know the man who was talkin' to the dog
Bueno, ya conoces al hombre que estaba hablando con el perro.
Looked at the dog an' he said: (sort of staring in disbelief)
Miró al perro y dijo: (como si lo mirara con incredulidad)
"You can't say that!" He said:
"¡No puedes decir eso!" Él dijo:
"IT DOESN'T, 'n YOU CAN'T! I WON'T, 'n IT DON'T!
"¡NO LO HACE, Y TÚ NO PUEDES! ¡YO NO LO HARÉ, Y NO LO HACE!
IT HASN'T, IT ISN'T, IT EVEN AIN'T 'N IT SHOULDN'T...
NO LO HA SIDO, NO LO ES, NI INCLUSO LO ES Y NO DEBERÍA...
IT COULDN'T!" He told me NO NO NO! I told him YES YES YES!
¡NO PUEDE!” ¡Me dijo NO NO NO! Le dije ¡SI SI SI!
I said: "I do it all the time...Ain't this boogie a mess!"
Dije: "Lo hago todo el tiempo... ¡Este baile no es un desastre!".
Over Hard Driving (12 to the Bar)
Sobre conducción dura (12 a la barra)
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
EL CANICHE BY-EE-ITES EL CANICHE LO MASTICA
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
EL CANICHE BY-EE-ITES EL CANICHE LO MASTICA
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
EL CANICHE BY-EE-ITES EL CANICHE LO MASTICA
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT (Carries On)
EL CANICHE BY-EE-ITES EL CANICHE LO MASTICA (Continúa)
Later changes to
Cambios posteriores a
(POO-DLE...) (... BITES)
(CANICHE...) (... MORDIDOS)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.