Stink-Foot Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Frank Zappa – Śmierdząca Stopa

by Frank Zappa

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Frank Zappa Stink-Foot

STINKFOOT (Frank Zappa) from Apostrophe
STINKFOOT (Frank Zappa) z filmu Apostrof
C F Gm (Bass plays C Eb E F G Bb G) Riff Variant 1
C F Gm (bas gra C Eb E F G Bb G) Wariant riffu 1
C F Gm (Bass plays C Eb E F G Bb G) Riff Variant 1
C F Gm (bas gra C Eb E F G Bb G) Wariant riffu 1
In the dark, where all the fevers grow
W ciemności, gdzie rosną wszystkie gorączki
(Carries on)
(kontynuuje)
Under the water, where the shark bubbles blow
Pod wodą, gdzie dmuchają bąbelki rekina
In the mornin' by yer radio
Rano przy twoim radiu
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb G Bb G) Riff Variant 2
C Bb Gm (Bas gra C C? Bb G Bb G) Wariant riffu 2
Do the walls close in t' suffocate ya
Czy ściany się zamkną, żeby cię udusić
(Carries on)
(kontynuuje)
You ain't got no friends, ?n' all the others they hate ya
Nie masz przyjaciół, a wszyscy inni cię nienawidzą
Does the life you been livin' gotta go, hmmm?
Czy życie, które prowadziłeś, musi odejść, hmmm?
Bb C F Gm continues with variant 1
Bb C F Gm kontynuuje wariant 1
Well, lemme straighten you out, about a place I know...
Cóż, pozwól, że cię wyjaśnię, co do miejsca, które znam...
(Get yer shoes 'n socks on people, It's right aroun' the corner!)
(Załóż buty i skarpetki, jest tuż za rogiem!)
Out through the night an' the whispering breezes
Na zewnątrz przez noc i szepczący wietrzyk
To the place where they keep the Imaginary Diseases
Do miejsca, gdzie trzymają Wyimaginowane Choroby
Out through the night an' the whispering breezes
Na zewnątrz przez noc i szepczący wietrzyk
To the place where they keep the Imaginary Diseases, mmm...
Do miejsca, gdzie trzymają Wyimaginowane Choroby, mmm...
This has to be the disease for you. Now scientists call this disease
To musi być twoja choroba. Teraz naukowcy nazywają tę chorobę
Bromidrosis, but us regular folks, who might wear tennis shoes
Bromidroza, ale my, zwykli ludzie, którzy mogą nosić tenisówki
Or an occasional python boot know this exquisite little inconvenience
Lub okazjonalne uruchamianie Pythona zna tę wyjątkową małą niedogodność
by the name of:
pod nazwą:
STINK FOOT
ŚMIERDZI STOPA
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb F F# G)Variant 3
C Bb Gm (Bas gra C C? Bb F F# G) Wariant 3
Y'know, my python boot is too tight, I couldn't get it off last night
Wiesz, mój but do Pythona jest za ciasny, nie mogłem go zdjąć wczoraj wieczorem
(Carries On)
(kontynuuje)
A week went by, an' now it's July, I finally got it off an' my girl-friend cry
Minął tydzień, jest lipiec, w końcu się udało, a moja dziewczyna płacze
"You got STINK FOOT! STINK FOOT, darlin' Your STINK FOOT puts a hurt on my nose!
„Masz ŚMIERDCZĄ STOPĘ! ŚMIERDZIĄ STOPĘ, kochanie. Twoja ŚMIERDCZOWA STOPA sprawia, że boli mnie nos!
STINK FOOT! STINK FOOT! I ain't lyin', can you rinse it off, d'you suppose?"
ŚMIERDZI STOPA! ŚMIERDZI STOPA! Nie kłamię, czy mógłbyś to zmyć, prawda?
Chromatic Bit Over
Koniec chromatycznego bitu
C5 C#5 D5 D#5 E5 F5 F#5 G5 (finishes at sick)
C5 C#5 D5 D#5 E5 F5 F#5 G5 (kończy się na chorobie)
Here Fido... Fido... Come here little puppy... bring the slippers
Tutaj Fido... Fido... Chodź tu mały szczeniaku... przynieś kapcie
"Arf, arf, arf!" (crash-crumble-bump-bump-bump) Heh heh heh... sick...
„Arf, arf, arf!” (uderzenie-kruszenie-uderzenie-uderzenie) He he he he... chory...
Guitar Solo (over Riff variant 2)
Guitar Solo (w porównaniu z wariantem Riff 2)
Chords just before the Solo ends Bb F F Cm
Akordy tuż przed zakończeniem solówki Bb F F Cm
C Bb Gm (Bass plays C C? Bb G Bb G) Riff Variant 2
C Bb Gm (Bas gra C C? Bb G Bb G) Wariant riffu 2
Well then Fido got up off the floor an' he rolled over
No cóż, Fido wstał z podłogi i przekręcił się na drugi bok
(Carries On)
(kontynuuje)
An' he looked me straight in the eye an' you know what he said?
Spojrzał mi prosto w oczy i wiesz, co powiedział?
Once upon a time somebody say to me (This is a dog talkin' now)
Dawno, dawno temu ktoś do mnie powiedział (Teraz mówi pies)
What is your Conceptual Continuity?
Jaka jest Twoja ciągłość pojęciowa?
Well, I told him right then (Fido said) It should be easy to see
Cóż, powiedziałem mu wtedy (powiedział Fido): Powinno być łatwo to zobaczyć
The crux of the biscuit is the Apostrophe
Sednem ciastka jest apostrof
Well, you know the man who was talkin' to the dog
Cóż, znasz człowieka, który rozmawiał z psem
Looked at the dog an' he said: (sort of staring in disbelief)
Spojrzał na psa i powiedział: (jakby patrzył z niedowierzaniem)
"You can't say that!" He said:
– Nie możesz tak mówić! Powiedział:
"IT DOESN'T, 'n YOU CAN'T! I WON'T, 'n IT DON'T!
„NIE DZIAŁA, i TY NIE MOŻESZ! JA NIE BĘDĘ, i NIE MOŻE!
IT HASN'T, IT ISN'T, IT EVEN AIN'T 'N IT SHOULDN'T...
NIE JEST, NIE JEST, NAWET NIE JEST I NIE POWINNO...
IT COULDN'T!" He told me NO NO NO! I told him YES YES YES!
NIE MOŻE!” Powiedział mi NIE NIE NIE! Powiedziałem mu TAK TAK TAK!
I said: "I do it all the time...Ain't this boogie a mess!"
Powiedziałem: „Robię to cały czas… Czy ten boogie nie jest bałagan!”
Over Hard Driving (12 to the Bar)
Nad twardą jazdą (12 do baru)
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
Pudel BY-EE-ITES Pudel go żuje
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
Pudel BY-EE-ITES Pudel go żuje
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT
Pudel BY-EE-ITES Pudel go żuje
THE POODLE BY-EE-ITES THE POODLE CHEWS IT (Carries On)
Pudel BY-EE-ITES Pudel go żuje (kontynuuje)
Later changes to
Później zmiany na
(POO-DLE...) (... BITES)
(POO-DLE...) (...Ukąszenia)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.