Unutulacak Dünler Versuri Traducere în Română
Gazapizm - Ieri de uitat
by Gazapizm
Gazapizm - Unutulacak Dünler versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.
Traducere în română - vezi versurile originale
Kurumuş boğazım, bekliyorlar yol ağzında onlar, bir gün beni sorarlarsa suscan
Gâtul meu este uscat, ei așteaptă la răscruce, dacă într-o zi întreabă de mine, tăceți
Elin kanlı çünkü abi demir kapı bundan ne özlemi hasret suçun doğasında varsa
Mâinile tale sunt însângerate pentru că, frate, ușa de fier, ce este dorul, dacă dorul este în natura crimei?
Yoksulun merhameti gasp elinde saz hep beklemiş gözlerinde yaş sırtında yas
Mila săracilor a fost uzurpată, trestia din mână a așteptat mereu, cu lacrimi în ochi, doliu pe spate.
Gün gelecek teraziyi bu insanlar tekmeleyecek biz tanığız keşmekeşe en önden arz edicez
Va veni ziua în care acești oameni vor da cu piciorul în cântar, suntem martori și vom prezenta haosul de pe front.
Ben sesimden fark edicem yaşlandığımı ya da her şarkıyı veda niyetiyle yazdığımdan
Voi observa din vocea mea că îmbătrânesc, sau că scriu fiecare melodie cu intenția de a-mi lua rămas bun.
Sana çirkin hazlarından, aşklarından geri kırıntılar kalcak ve bu yalnız olcak
Veți rămâne cu firimituri din plăcerile și iubirile voastre urâte și va fi singur.
Senin yandığından daha fazla yanan insanları duymuyorsan eğer nasıl olcaz arkadaş
Cum putem fi prieteni dacă nu auzi de oameni care ard mai mult decât tine?
Böyle avuç kadar üstümüzde borcu kalır ve iyimser bir gül açar parklara
Ne-au rămas doar o mână de datorii și un trandafir optimist înflorește în parcuri.
Unutulacak dünler, yaşanılacak günler var
Există zile de ieri de uitat, zile de trăit
Öyle günler var, inan, yalanmış ziyanmış hayat, deyip gitme
Sunt zile ca astea, crede-mă, nu spune doar că viața este o minciună și o risipă.
Hep utancın kar kışında kaldık, alkışlara kandık öyle yorgun öyle beter sabahlara kalktık
Am stat mereu în zăpada iarnă a rușinii, am fost păcăliți de aplauze, ne-am trezit atât de obosiți, în dimineți mai rele.
Bir hayalim gözlerinde saklı ne giden var ne beklenen yarınlardan artık
Am un vis ascuns în ochii tăi, nimic nu a dispărut, nimic nu se așteaptă de mâine.
Artı hep anlattım biliyor musun
În plus, ți-am spus mereu, știi?
Dedim ki dili yok bunun
Am spus că nu are limbaj
Kimsesi kimi yok onun
Nu are pe nimeni ca el
Neşesi düşü yok şunun
Acesta nu are bucurie
Dedi ki düşür omzunu
El a spus lasă-ți umărul
Ne şiiri ne şarkısı
Nici poezie, nici cântec
Yok işte bir şey olduğu
Nu, există ceva
Öyle değil işte olmalı bir çözümü
Nu e așa, trebuie să existe o soluție.
Biz onca gece uykumuzu yok yere mi böldük
Ne-am pierdut somnul în toate acele nopți fără motiv?
Acıları çekip gözlerini silmiş insanları düşün
Gândiți-vă la oamenii care au suferit și și-au șters ochii
Paramparça düşü
vis spulberat
N
N
Mevcut düzen dahilinde ne aşkı
Ce iubire în ordinea actuală?
Avunduğun her şey sahte yok aslın
Tot ceea ce te consolezi este fals.
Geriye ne kalmış
ce a mai ramas
Düşlediğim bir yaşam ve utandığım korkular var
Există o viață la care visez și mă tem de care îmi este rușine
Gönlümü vermişken hem de
În timp ce ți-am dat inima mea
Anlıyorken bir halkı
În timp ce înțelegi un popor
Uykusuzluk sende artık
Insomnia este asupra ta acum
Onlar temizlerler vicdanlarını
Isi curata constiinta
Açsa karnın yağma artık isyan sayılır
Dacă ți-e foame, jefuirea este acum considerată rebeliune.
Bir anne vedasıdır gerçek hicran tanımı
Adevărata definiție a hijranului este adio mamei
Kazanmak kirlidir kaybedelim insan kalırız
A câștiga este murdar, hai să pierdem, noi rămânem oameni
Kocaman bir sofra düşün mahallenin ortasında
Imaginează-ți o masă imensă în mijlocul cartierului
Dünyanın tam ortasında
În mijlocul lumii
Güneşler büyütür üstümüzde sonra
Apoi soarele crește peste noi
Kalır burjuva düşlerin yalanlardan arda
Visele tale burgheze rămân în spatele minciunilor
İyi söz yazarlarının ne kadar hükmü kaldı
Cât de multă putere mai au compozitorilor buni?
Ben sana bu çiçekleri mezarlıktan çaldım
Ți-am furat aceste flori din cimitir
Çok uluslu yalnızlıkların yanında uzandım
M-am întins lângă singurătatea multinațională
Gökyüzü çok yıldızlı
Cerul este foarte înstelat
N
N
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
