Blood on the Rooftops Paroles Traduction Française

Genesis – Du sang sur les toits

by Genesis

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Genesis Blood on the Rooftops

Subject: TAB: "Blood On the Rooftops" - Genesis
Sujet : TAB : "Du sang sur les toits" - Genesis
Blood on the Rooftops - Genesis (Guitar intro by Steve Hackett)
Du sang sur les toits - Genesis (Intro à la guitare par Steve Hackett)
The intro up until the vocals was done by Paul Meekin. I have made a
L'intro jusqu'au chant a été réalisée par Paul Meekin. j'ai fait un
few minor changes to Paul's intro. The rest is my fault. :)
quelques changements mineurs à l'intro de Paul. Le reste est de ma faute. :)
During the verses, I have added a bass staff and some pedal notes below
Pendant les couplets, j'ai ajouté une portée de basse et quelques notes de pédale en dessous
that. I don't play bass or bass pedals so I probably _really_ screwed
ça. Je ne joue pas de basse ni de pédales de basse donc j'ai probablement _vraiment_ foutu
things up there. I just liked the way the bass part sounded.
des choses là-haut. J'ai juste aimé la façon dont la partie de basse sonnait.
During the choruses, I just added my best approximation of some guitar
Pendant les refrains, j'ai juste ajouté ma meilleure approximation d'un peu de guitare
chords to substitue for the synth.
accords pour remplacer le synthé.
Right after the choruses, there are a couple of measures with two or
Juste après les refrains, il y a quelques mesures à deux ou
three guitars, bass and keyboards weaving a pattern that I haven't
trois guitares, basses et claviers tissant un motif que je n'ai pas
figured out yet.
encore compris.
Please send me any comments, corrections, etc. so that I may continue
Merci de m'envoyer vos commentaires, corrections, etc. afin que je puisse continuer
to improve upon this.
pour améliorer cela.
Hope you enjoy it!
J'espère que vous l'apprécierez !
H
H
* * Faster now... H H H H H H
* *Plus vite maintenant... H H H H H H
HHHHHHHHHHHH
HHHHHHHHHHHH
HHHHHHHHHHHHHHHHHHH
HHHHHHHHHHHHHHHHHHH
H H Slower...
H H Plus lentement...
1. Dark and gray, an English film the wednesday play
1. Dark and gray, un film anglais The Wednesday Play
2. Hypnotised by Batman, Tarzan, still surprised!
2. Hypnotisé par Batman, Tarzan, toujours surpris !
1. We always watch the queen on christmas day
1. Nous surveillons toujours la reine le jour de Noël
2. You've won the West in time to be our guest
2. Vous avez conquis l'Occident à temps pour être notre invité
1. Won't you stay?
1. Tu ne restes pas ?
2. Name your prize!
2. Nommez votre prix !
1. Though your eyes see shipwrecked sailors you're still dry
1. Même si tes yeux voient des marins naufragés, tu es toujours au sec
2. Drop of wine, a glass of beer dear what's the time?
2. Une goutte de vin, un verre de bière chérie, quelle heure est-il ?
1. The outlook's fine though wales might have some rain
1. Les perspectives sont bonnes même si le Pays de Galles pourrait avoir de la pluie
2. The grime on the Tyne is mine all mine all mine
2. La crasse sur la Tyne est à moi, toute à moi, toute à moi
1. Saved again.
1. Enregistré à nouveau.
2. Five past nine.
2. Neuf heures cinq.
1st time only...
1ère fois seulement....
1st time only...
1ère fois seulement....
1. Let's skip the news boy (I'll go and make some tea)
1. Passons au garçon de journaux (je vais aller faire du thé)
1. Arabs and Jews boy (too much for me)
1. Garçon arabe et juif (trop pour moi)
1. They get me confused boy (puts me off to sleep)
1. Ils me confondent, mon garçon (m'endorment)
2. Blood on the rooftops Venice in the Spring
2. Du sang sur les toits Venise au printemps
2. The Streets of San Francisco a word from Peking
2. Les rues de San Francisco, un mot de Pékin
2. The trouble was started by a young Errol Flynn
2. Les ennuis ont été déclenchés par un jeune Errol Flynn
2. So let's skip the news boy (I'll go and make some tea)
2. Alors passons aux news boy (je vais aller faire du thé)
2. Blood on the rooftops (too much for me)
2. Du sang sur les toits (trop pour moi)
2. When old Mother Goose stops and they're out for 23
2. Quand la vieille Mother Goose s'arrête et qu'ils sont absents pour 23 heures
1. And the thing I hate--Oh Lord!
1. Et la chose que je déteste : Oh Seigneur !
2. Better in my day--Oh Lord!
2. Mieux à mon époque – Oh Seigneur !
2. Then the rain at Lords stopped play
2. Puis la pluie chez Lords a arrêté le jeu
1. Is staying up late to watch some debate on some nation's fate.
1. Rester éveillé tard pour assister à un débat sur le sort d'une nation.
2. For when we got bored, we'd have a world war, happy but poor
2. Car quand on s'ennuie, on aurait une guerre mondiale, heureux mais pauvres
2. Seems Helen of Troy has found a new face again.
2. Il semble qu'Hélène de Troie ait retrouvé un nouveau visage.
Repeat and fade...
Répétez et fondu...
E -----2-----2-2h3p2p0h2-----2------------------------------------------------
E -----2-----2-2h3p2p0h2-----2------------------------------------------------
+ -This is meant to be a pause, musically a fermata. Use it to your own effect
+ -C'est censé être une pause, musicalement un point d'orgue. Utilisez-le à votre propre effet
H -Hammer on/hammer off
H - Marteau activé/marteau désactivé
A -A sort of arpeggio but strummed downwards once with the thumb.
A -Une sorte d'arpège mais gratté une fois vers le bas avec le pouce.
* -The lower string is plucked very slightly earlier than the top one. Almost
* -La corde inférieure est pincée très légèrement plus tôt que la corde supérieure. Presque
like a grace note.
comme une note de grâce.
() -An implied note. Sometimes it is a string that is struck lightly by
() -Une note implicite. Parfois c'est une corde qui est légèrement frappée par
mistake, in other instances, it is the rest of the chord.
erreur, dans d'autres cas, c'est le reste de l'accord.
Jeff Lo D -0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0-
Jeff Lo D -0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0-
Crystal Steel Fabricators C --7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6-
Fabricants d'acier cristallin C --7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6-
Route 2 Box 13 G ---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0-
Route 2 Boîte 13 G ---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0-
North Second Street Extended C ----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6-
Deuxième rue nord prolongée C ----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6-
Delmar, DE 19940 G -----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0-
Delmar, DE 19940 G -----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0-
JEFFREYLO@delphi.com -Jimmy Page
JEFFREYLO@delphi.com -Jimmy Page

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.