Blood on the Rooftops Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Genesis - Çatılardaki Kan

by Genesis

🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Genesis Blood on the Rooftops

Subject: TAB: "Blood On the Rooftops" - Genesis
Konu: TAB: "Çatılardaki Kan" - Genesis
Blood on the Rooftops - Genesis (Guitar intro by Steve Hackett)
Çatılardaki Kan - Genesis (Steve Hackett'ın gitar girişi)
The intro up until the vocals was done by Paul Meekin. I have made a
Vokallere kadar olan giriş Paul Meekin tarafından yapıldı. bir şey yaptım
few minor changes to Paul's intro. The rest is my fault. :)
Paul'un giriş kısmında birkaç küçük değişiklik. Gerisi benim hatam. :)
During the verses, I have added a bass staff and some pedal notes below
Ayetler sırasında aşağıya bir bas personeli ve bazı pedal notaları ekledim
that. I don't play bass or bass pedals so I probably _really_ screwed
bu. Bas ya da bas pedalı çalmıyorum bu yüzden muhtemelen _gerçekten_ batırdım
things up there. I just liked the way the bass part sounded.
oradaki şeyler. Bas kısmının sesi hoşuma gitti.
During the choruses, I just added my best approximation of some guitar
Korolar sırasında, bazı gitarlara en iyi yaklaşımımı ekledim.
chords to substitue for the synth.
synth'in yerine geçecek akorlar.
Right after the choruses, there are a couple of measures with two or
Korolardan hemen sonra iki veya daha fazla notalı birkaç ölçü var.
three guitars, bass and keyboards weaving a pattern that I haven't
benim yapmadığım bir desen ören üç gitar, bas ve klavye
figured out yet.
henüz anladım.
Please send me any comments, corrections, etc. so that I may continue
Devam edebilmem için lütfen bana yorum, düzeltme vb. gönderin.
to improve upon this.
Bunu geliştirmek için.
Hope you enjoy it!
Umarım beğenirsiniz!
H
H
* * Faster now... H H H H H H
* * Şimdi daha hızlı... H H H H H H
HHHHHHHHHHHH
AHHHHHHHHHHH
HHHHHHHHHHHHHHHHHHH
AHAHHHHHHHHHHH
H H Slower...
HH Daha yavaş...
1. Dark and gray, an English film the wednesday play
1. Karanlık ve gri, çarşamba günü gösterime giren bir İngiliz filmi
2. Hypnotised by Batman, Tarzan, still surprised!
2. Batman'in hipnotize ettiği Tarzan hâlâ şaşkın!
1. We always watch the queen on christmas day
1. Noel gününde daima kraliçeyi izleriz
2. You've won the West in time to be our guest
2. Misafirimiz olmak için zamanında Batı'yı kazandınız
1. Won't you stay?
1. Kalmayacak mısın?
2. Name your prize!
2. Ödülünüze isim verin!
1. Though your eyes see shipwrecked sailors you're still dry
1. Gözleriniz batık denizcileri görse de hala kurusunuz
2. Drop of wine, a glass of beer dear what's the time?
2. Bir damla şarap, bir bardak bira canım saat kaç?
1. The outlook's fine though wales might have some rain
1. Galler'de biraz yağmur yağsa da görünüm iyi
2. The grime on the Tyne is mine all mine all mine
2. Tyne'daki pislik tamamen benim, tamamen benim
1. Saved again.
1. Tekrar kaydedildi.
2. Five past nine.
2. Dokuzu beş geçiyor.
1st time only...
Sadece 1. kez...
1st time only...
Sadece 1. kez...
1. Let's skip the news boy (I'll go and make some tea)
1. Haberci çocuğu geçelim (Gidip biraz çay yapacağım)
1. Arabs and Jews boy (too much for me)
1. Araplar ve Yahudiler çocuğu (bana çok fazla)
1. They get me confused boy (puts me off to sleep)
1. Kafamı karıştırıyorlar oğlum (beni uyutuyorlar)
2. Blood on the rooftops Venice in the Spring
2. Baharda Venedik'in çatılarında kan
2. The Streets of San Francisco a word from Peking
2. Pekin'den San Francisco Sokakları
2. The trouble was started by a young Errol Flynn
2. Sorun genç Errol Flynn tarafından başlatıldı
2. So let's skip the news boy (I'll go and make some tea)
2. Hadi haberci çocuğu geçelim (gidip biraz çay yapacağım)
2. Blood on the rooftops (too much for me)
2. Çatılarda kan (bana çok fazla)
2. When old Mother Goose stops and they're out for 23
2. Yaşlı Anne Kaz durduğunda ve 23 dakika boyunca dışarıda olduklarında
1. And the thing I hate--Oh Lord!
1. Ve nefret ettiğim şey: Aman Tanrım!
2. Better in my day--Oh Lord!
2. Benim zamanımda daha iyi--Aman Tanrım!
2. Then the rain at Lords stopped play
2. Sonra Lord's'taki yağmur oyunu durdurdu
1. Is staying up late to watch some debate on some nation's fate.
1. Bir ulusun kaderiyle ilgili bazı tartışmaları izlemek için geç saatlere kadar ayakta kalmak.
2. For when we got bored, we'd have a world war, happy but poor
2. Çünkü canımız sıkıldığında mutlu ama fakir bir dünya savaşı yaşardık
2. Seems Helen of Troy has found a new face again.
2. Görünüşe göre Truvalı Helen yine yeni bir yüz bulmuş.
Repeat and fade...
Tekrarla ve kaybol...
E -----2-----2-2h3p2p0h2-----2------------------------------------------------
E -----2-----2-2h3p2p0h2-----2-------------------------------------
+ -This is meant to be a pause, musically a fermata. Use it to your own effect
+ -Bunun bir duraklama olması, müzikal olarak bir fermata olması gerekiyor. Bunu kendi etkiniz için kullanın
H -Hammer on/hammer off
H -Çekiç açık/çekiç kapalı
A -A sort of arpeggio but strummed downwards once with the thumb.
A -Bir çeşit arpej ama başparmakla aşağı doğru bir kez tıngırdattı.
* -The lower string is plucked very slightly earlier than the top one. Almost
* -Alttaki tel, üstteki telden çok az daha erken çekilir. Neredeyse
like a grace note.
bir lütuf notu gibi.
() -An implied note. Sometimes it is a string that is struck lightly by
() -İma edilen bir not. Bazen hafifçe vurulan bir teldir
mistake, in other instances, it is the rest of the chord.
hata, diğer durumlarda akorun geri kalanıdır.
Jeff Lo D -0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0-
Jeff Lo D -0----------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0-
Crystal Steel Fabricators C --7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6-
Kristal Çelik İmalatçıları C --7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6-
Route 2 Box 13 G ---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0-
Rota 2 Kutu 13 G ---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0-
North Second Street Extended C ----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6-
Kuzey İkinci Cadde Genişletilmiş C ----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6-
Delmar, DE 19940 G -----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0-
Delmar, DE 19940 G -----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0-
JEFFREYLO@delphi.com -Jimmy Page
JEFFREYLO@delphi.com -Jimmy Page

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.