Blood on the Rooftops Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Geneza – Krew na dachach
by Genesis
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject: TAB: "Blood On the Rooftops" - Genesis
Temat: TAB: „Krew na dachach” – Genesis
Blood on the Rooftops - Genesis (Guitar intro by Steve Hackett)
Blood on the Rooftops – Genesis (intro gitarowe: Steve Hackett)
The intro up until the vocals was done by Paul Meekin. I have made a
Intro aż do wokalu wykonał Paul Meekin. Zrobiłem
few minor changes to Paul's intro. The rest is my fault. :)
kilka drobnych zmian we wstępie Paula. Reszta to moja wina. :)
During the verses, I have added a bass staff and some pedal notes below
Poniżej dodałem pięciolinię basową i kilka nut pedałowych podczas zwrotek
that. I don't play bass or bass pedals so I probably _really_ screwed
to. Nie gram na basie ani na pedałach basowych, więc prawdopodobnie _naprawdę_ schrzaniłem
things up there. I just liked the way the bass part sounded.
rzeczy tam na górze. Po prostu podobało mi się brzmienie partii basowej.
During the choruses, I just added my best approximation of some guitar
Podczas refrenów dodałem po prostu moją najlepszą wersję gitary
chords to substitue for the synth.
akordy zastępujące syntezator.
Right after the choruses, there are a couple of measures with two or
Zaraz po refrenach następuje kilka taktów z dwoma or
three guitars, bass and keyboards weaving a pattern that I haven't
trzy gitary, bas i klawisze tkające wzór, którego nie mam
figured out yet.
jeszcze się zorientowałem.
Please send me any comments, corrections, etc. so that I may continue
Proszę o przesłanie mi wszelkich komentarzy, poprawek itp., abym mógł kontynuować
to improve upon this.
aby to poprawić.
Hope you enjoy it!
Mam nadzieję, że Ci się spodoba!
H
H
* * Faster now... H H H H H H
* * Teraz szybciej... H H H H H
HHHHHHHHHHHH
HHHHHHHHHH
HHHHHHHHHHHHHHHHHHH
HHHHHHHHHHHHHHHH
H H Slower...
H H Wolniej...
1. Dark and gray, an English film the wednesday play
1. Ciemno i szaro, film angielski, spektakl środowy
2. Hypnotised by Batman, Tarzan, still surprised!
2. Zahipnotyzowany przez Batmana Tarzan, wciąż zaskoczony!
1. We always watch the queen on christmas day
1. Zawsze oglądamy królową w Boże Narodzenie
2. You've won the West in time to be our guest
2. Zdobyłeś Zachód na czas, aby być naszym gościem
1. Won't you stay?
1. Nie zostaniesz?
2. Name your prize!
2. Nazwij swoją nagrodę!
1. Though your eyes see shipwrecked sailors you're still dry
1. Chociaż twoje oczy widzą rozbitków, nadal jesteś suchy
2. Drop of wine, a glass of beer dear what's the time?
2. Kropla wina, kieliszek piwa, kochanie, która godzina?
1. The outlook's fine though wales might have some rain
1. Prognozy są dobre, chociaż w Walii mogą wystąpić przelotne opady deszczu
2. The grime on the Tyne is mine all mine all mine
2. Brud na Tyne jest mój, cały mój, cały mój
1. Saved again.
1. Zapisano ponownie.
2. Five past nine.
2. Pięć po dziewiątej.
1st time only...
Tylko 1 raz...
1st time only...
Tylko 1 raz...
1. Let's skip the news boy (I'll go and make some tea)
1. Pomińmy wiadomości, chłopcze (pójdę zrobić herbatę)
1. Arabs and Jews boy (too much for me)
1. Chłopiec Arabów i Żydów (dla mnie za dużo)
1. They get me confused boy (puts me off to sleep)
1. Wprawiają mnie w zakłopotanie, chłopcze (usypiam)
2. Blood on the rooftops Venice in the Spring
2. Krew na dachach Wenecji wiosną
2. The Streets of San Francisco a word from Peking
2. Ulice San Francisco, słowo z Pekinu
2. The trouble was started by a young Errol Flynn
2. Kłopoty zaczął młody Errol Flynn
2. So let's skip the news boy (I'll go and make some tea)
2. Pomińmy więc wiadomości, chłopcze (pójdę zrobić herbatę)
2. Blood on the rooftops (too much for me)
2. Krew na dachach (dla mnie za dużo)
2. When old Mother Goose stops and they're out for 23
2. Kiedy stara Mother Goose zatrzymuje się i wypadają na 23
1. And the thing I hate--Oh Lord!
1. I to, czego nienawidzę – O Panie!
2. Better in my day--Oh Lord!
2. Lepiej za moich czasów – O Panie!
2. Then the rain at Lords stopped play
2. Potem deszcz w Lords przerwał grę
1. Is staying up late to watch some debate on some nation's fate.
1. Nie kładzie się spać do późna, żeby obejrzeć debatę na temat losów jakiegoś narodu.
2. For when we got bored, we'd have a world war, happy but poor
2. Gdybyśmy się znudzili, mielibyśmy wojnę światową, szczęśliwi, ale biedni
2. Seems Helen of Troy has found a new face again.
2. Wygląda na to, że Helena Trojańska znów znalazła nową twarz.
Repeat and fade...
Powtarzaj i znikaj...
E -----2-----2-2h3p2p0h2-----2------------------------------------------------
E -----2-----2-2h3p2p0h2-----2------------------------------------------------
+ -This is meant to be a pause, musically a fermata. Use it to your own effect
+ -To ma być pauza, muzycznie fermata. Wykorzystaj to dla własnego efektu
H -Hammer on/hammer off
H – Młot włączony/wyłączony
A -A sort of arpeggio but strummed downwards once with the thumb.
A – Rodzaj arpeggio, ale uderzany kciukiem w dół.
* -The lower string is plucked very slightly earlier than the top one. Almost
* -Dolna struna jest szarpana nieco wcześniej niż górna. Prawie
like a grace note.
jak nuta łaski.
() -An implied note. Sometimes it is a string that is struck lightly by
() -Dorozumiana notatka. Czasami jest to sznurek, w który ktoś lekko uderza
mistake, in other instances, it is the rest of the chord.
błąd, w innych przypadkach jest to reszta akordu.
Jeff Lo D -0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0-
Jeff Lo D -0-------0-0-0-0-0-0-------0-0-0-0-0-0-
Crystal Steel Fabricators C --7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6-
Producenci stali kryształowej C --7------7-7-7-7-7--6------6-6-6-6-6-6-
Route 2 Box 13 G ---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0-
Trasa 2 Pole 13 G ---0-----0-0-0-0-0---0-----0-0-0-0-0-0-
North Second Street Extended C ----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6-
North Second Street Extended C ----7----7-7-7-7-7----6----6-6-6-6-6-6-
Delmar, DE 19940 G -----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0-
Delmar, DE 19940 G -----0---0-0-0-0-0-----0---0-0-0-0-0-0-
JEFFREYLO@delphi.com -Jimmy Page
JEFFREYLO@delphi.com -Jimmy Page
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
