Does Your Mother Know Liedtext Deutsche Übersetzung

Gordon Lightfoot – Weiß deine Mutter es?

by Gordon Lightfoot

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Gordon Lightfoot Does Your Mother Know

DOES YOUR MOTHER KNOW Time: 4/4 (sync) Tenor: A Bass: G
WEISS DEINE MUTTER Takt: 4/4 (synchron) Tenor: A Bass: G
- Gordon Lightfoot, 1968, on: Did She Mention My Name, Key: A
- Gordon Lightfoot, 1968, zu: Did She Mention My Name, Tonart: A
INTRO: 7b 4 5 1
INTRO: 7b 4 5 1
1 * 4 6m
1 * 4 6m
.... Does your mother know, you had to go some-day
.... Weiß deine Mutter, dass du eines Tages gehen musstest?
.... Does your mother know that you would grow so fast
.... Weiß deine Mutter, dass du so schnell wachsen würdest?
4 6m 3 4 5 *
4 6m 3 4 5 *
Anyway, that's all you think about, you'd call her if you could
Wie auch immer, das ist alles woran du denkst, du würdest sie anrufen, wenn du könntest
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
But the letters that you write, in the faded winter light
Aber die Briefe, die du schreibst, im verblassten Winterlicht
3 * 5m *
3 * 5m *
Just tell her, ...... they tell her
Sag es ihr einfach, ...... sie sagen es ihr
1m 4 6 4
1m 4 6 4
That you've got ten dollars and you'll be all right
Dass du zehn Dollar hast und alles in Ordnung ist
And when you get straight, you're gonna come back East some day
Und wenn du klarkommst, wirst du eines Tages in den Osten zurückkehren
1 * 4 6m
1 * 4 6m
..... Does your mother know, you had a man in the West
..... Weiß deine Mutter, dass du einen Mann im Westen hattest?
.... Does your mother know, you drove him from your door
.... Weiß deine Mutter, dass du ihn von deiner Tür vertrieben hast?
4 6m 3 4 5 *
4 6m 3 4 5 *
Anyway, that's all you think about, you'd call her if you could
Wie auch immer, das ist alles woran du denkst, du würdest sie anrufen, wenn du könntest
1 * 4 6m
1 * 4 6m
.... Does your mother know you walked all day in the rain
.... Weiß deine Mutter, dass du den ganzen Tag im Regen gelaufen bist?
.... Does your mother know how deep your love could be
.... Weiß deine Mutter, wie tief deine Liebe sein könnte?
4 6m 3 4 5 *
4 6m 3 4 5 *
Anyway, that's all you think about, you'd call her if you could
Wie auch immer, das ist alles woran du denkst, du würdest sie anrufen, wenn du könntest
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
But the letters that you write, in the faded winter light
Aber die Briefe, die du schreibst, im verblassten Winterlicht
3 * 5m *
3 * 5m *
Just tell her, ...... they tell her
Sag es ihr einfach, ...... sie sagen es ihr
1m 4 6 4
1m 4 6 4
That you've got ten dollars, and your rent costs eight
Dass du zehn Dollar hast und deine Miete acht kostet
And when you get straight, you're gonna come back East some day
Und wenn du klarkommst, wirst du eines Tages in den Osten zurückkehren
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
But the letters that you write, in the faded winter light
Aber die Briefe, die du schreibst, im verblassten Winterlicht
3 * 1m6 * 7b 4 5 1
3 * 1m6 * 7b 4 5 1
Just tell her, ...... they tell her
Sag es ihr einfach, ...... sie sagen es ihr
- Odd chords, is it a modal melody
- Seltsame Akkorde, ist es eine modale Melodie?
SYMBOLS:
SYMBOLE:
- Asterisk (*) = new measure, play same chord
- Sternchen (*) = neuer Takt, gleichen Akkord spielen
- Period (.) = 1/8 note rest at start of a measure
- Punkt (.) = 1/8 Notenpause am Anfang eines Taktes
- Underline(_) = sustain note into next measure
- Unterstrichen(_) = Note bis zum nächsten Takt halten
CHORDS (Number System):
Akkorde (Zahlensystem):
- The numbers are the notes of the diatonic scale (do-re-me-fa-so-la-ti-do)
- Die Zahlen sind die Noten der diatonischen Tonleiter (do-re-me-fa-so-la-ti-do)
- Play a song in any key from the same chart
- Spielen Sie ein Lied in einer beliebigen Tonart aus derselben Tabelle
Common Keys 1 2 3 4 5 6 7
Gemeinsame Schlüssel 1 2 3 4 5 6 7
Key of C: C D E F G A B
Tonart von C: C D E F G A B
Key of D D E F# G A B C#
Tonart D D E F# G A B C#
Key of G G A B C D E F#
Tonart G G A B C D E F#
Key of A A B C# D E F# G#
Tonart A A B C# D E F# G#
- Submitted by: Barrie McCombs (bmccombs@acs.ucalgary.ca)
– Eingereicht von: Barrie McCombs (bmccombs@acs.ucalgary.ca)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.