Does Your Mother Know Paroles Traduction Française
Gordon Lightfoot - Votre mère est-elle au courant
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
DOES YOUR MOTHER KNOW Time: 4/4 (sync) Tenor: A Bass: G
EST-CE QUE VOTRE MÈRE SAIT Temps : 4/4 (sync) Ténor : A Basse : G
- Gordon Lightfoot, 1968, on: Did She Mention My Name, Key: A
- Gordon Lightfoot, 1968, sur : Did She Mention My Name, Clé : A
INTRO: 7b 4 5 1
INTRO : 7b 4 5 1
1 * 4 6m
1*4 6m
.... Does your mother know, you had to go some-day
.... Est-ce que ta mère sait que tu devais y aller un jour
.... Does your mother know that you would grow so fast
.... Est-ce que ta mère sait que tu grandirais si vite
4 6m 3 4 5 *
4 6m 3 4 5 *
Anyway, that's all you think about, you'd call her if you could
De toute façon, c'est tout ce à quoi tu penses, tu l'appellerais si tu pouvais
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
But the letters that you write, in the faded winter light
Mais les lettres que tu écris, dans la lumière fanée de l'hiver
3 * 5m *
3*5m*
Just tell her, ...... they tell her
Dis-lui juste, ils lui disent
1m 4 6 4
1m 4 6 4
That you've got ten dollars and you'll be all right
Que tu as dix dollars et que tout ira bien
And when you get straight, you're gonna come back East some day
Et quand tu seras droit, tu reviendras vers l'Est un jour
1 * 4 6m
1*4 6m
..... Does your mother know, you had a man in the West
..... Est-ce que ta mère le sait, tu avais un homme en Occident
.... Does your mother know, you drove him from your door
.... Est-ce que ta mère le sait, tu l'as chassé de ta porte
4 6m 3 4 5 *
4 6m 3 4 5 *
Anyway, that's all you think about, you'd call her if you could
De toute façon, c'est tout ce à quoi tu penses, tu l'appellerais si tu pouvais
1 * 4 6m
1*4 6m
.... Does your mother know you walked all day in the rain
.... Est-ce que ta mère sait que tu as marché toute la journée sous la pluie
.... Does your mother know how deep your love could be
.... Est-ce que ta mère sait à quel point ton amour pourrait être profond
4 6m 3 4 5 *
4 6m 3 4 5 *
Anyway, that's all you think about, you'd call her if you could
De toute façon, c'est tout ce à quoi tu penses, tu l'appellerais si tu pouvais
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
But the letters that you write, in the faded winter light
Mais les lettres que tu écris, dans la lumière fanée de l'hiver
3 * 5m *
3*5m*
Just tell her, ...... they tell her
Dis-lui juste, ils lui disent
1m 4 6 4
1m 4 6 4
That you've got ten dollars, and your rent costs eight
Que tu as dix dollars et que ton loyer coûte huit
And when you get straight, you're gonna come back East some day
Et quand tu seras droit, tu reviendras vers l'Est un jour
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
1m 1m7 6maj7 1m 1m7 6
But the letters that you write, in the faded winter light
Mais les lettres que tu écris, dans la lumière fanée de l'hiver
3 * 1m6 * 7b 4 5 1
3*1m6*7b 4 5 1
Just tell her, ...... they tell her
Dis-lui juste, ils lui disent
- Odd chords, is it a modal melody
- Accords bizarres, est-ce une mélodie modale
SYMBOLS:
SYMBOLES :
- Asterisk (*) = new measure, play same chord
- Astérisque (*) = nouvelle mesure, joue le même accord
- Period (.) = 1/8 note rest at start of a measure
- Point (.) = pause de 1/8 de note au début d'une mesure
- Underline(_) = sustain note into next measure
- Souligné(_) = maintien de la note dans la mesure suivante
CHORDS (Number System):
ACCORDS (Système numérique) :
- The numbers are the notes of the diatonic scale (do-re-me-fa-so-la-ti-do)
- Les chiffres sont les notes de la gamme diatonique (do-re-me-fa-so-la-ti-do)
- Play a song in any key from the same chart
- Jouez une chanson dans n'importe quelle tonalité du même classement
Common Keys 1 2 3 4 5 6 7
Clés communes 1 2 3 4 5 6 7
Key of C: C D E F G A B
Clé de C : C D E F G A B
Key of D D E F# G A B C#
Clé de D D E F # G A B C #
Key of G G A B C D E F#
Clé de G G A B C D E F #
Key of A A B C# D E F# G#
Clé de A A B C# D E F# G#
- Submitted by: Barrie McCombs (bmccombs@acs.ucalgary.ca)
- Soumis par : Barrie McCombs (bmccombs@acs.ucalgary.ca)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
