Dixie Drug Store Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Grant Lee Buffalo – Apteka Dixie

by Grant Lee Buffalo

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Grant Lee Buffalo Dixie Drug Store

Intro: B A E
Wprowadzenie: B A E
It was muggy July, around supper time when I pulled into New Orleans
Kiedy wjechałem do Nowego Orleanu, był parny lipiec, mniej więcej w porze kolacji
I got dropped off at South Rampart Street, I was hungry for a plate of greens
Wysadzono mnie na South Rampart Street, byłem głodny talerza warzyw
I made my down the banquette where I could see an open door
Zeszłam na bankiet, gdzie widziałam otwarte drzwi
An overhead sign made of painted pine read "The Dixie Drug Store"
Nad głową szyld z malowanej sosny widniał napis „Drogeria Dixie”
Peppers and roots were hangin' from the rafters above
Z krokwi na górze zwisały papryki i korzenie
There oils and sprays all on display, for money, luck and for love
Są tam olejki i spraye na wystawie, za pieniądze, szczęście i miłość
I reached down to pick one up but a dark hand grabbed my arm
Sięgnąłem, żeby podnieść jednego, ale ciemna dłoń chwyciła mnie za ramię
And before I could see just who it was, she said "You don't want that charm."
I zanim zdążyłem zobaczyć, kto to był, powiedziała: „Nie chcesz tego uroku”.
"The last man to walk that thing outta here just up and disappeared."
„Ostatni człowiek, który stąd wyszedł, po prostu wstał i zniknął”.
"They found his wallet and his wing-tip shoes near a tombstone down in Algiers."
„Znaleźli jego portfel i buty ze skrzydełkami w pobliżu nagrobka w Algierze”.
"What you need my travelin' friend is a place to wash your jeans,"
„To, czego potrzebujesz, mój podróżujący przyjacielu, to miejsce do prania dżinsów”
"And I wouldn't be the least surprised if you were hungry for a plate of greens."
„I nie byłbym najmniej zaskoczony, gdybyś miał ochotę na talerz warzyw”.
She beckoned me on up the stairs 'cause she'd done made up her mind
Zaprosiła mnie na górę po schodach, bo już podjęła decyzję
She said: "Take off your hat and kick off your boots and leave your pride
Powiedziała: „Zdejmij kapelusz, zdejmij buty i zostaw swoją dumę
behind."
z tyłu.”
She took me down to a secret place in the bayou of her blankets
Zabrała mnie do sekretnego miejsca na zalewisku swoich koców
She offered to share her bourbon, I thanked her then I drank it
Zaproponowała, że podzieli się swoim bourbonem, podziękowałem jej i wypiłem
Through a small crack in the ceiling burst the Louisiana moon
Przez małą szczelinę w suficie wleciał księżyc Luizjany
It shone down on our bodies and we began to croon
Padło na nasze ciała i zaczęliśmy nucić
Like a couple of coyotes we were howlin' through the night
Jak para kojotów wyliśmy przez całą noc
And I swear they were beatin' those congo drums outside
I przysięgam, że na zewnątrz grali w kongijskie bębny
We laughed until the morning, by then my pants had dried
Śmialiśmy się do rana, kiedy moje spodnie już wyschły
I picked up my hat and pulled on my boots and I gathered up my pride
Podniosłem kapelusz, włożyłem buty i zebrałem swoją dumę
I figured she had done slipped out, I couldn't see her anywhere
Myślałem, że się wymknęła, nigdzie jej nie widziałem
And I set out to find her and I headed on downstairs
Zacząłem ją szukać i zeszłem na dół
I got down to the bottom and I couldn't believe my eyes: gone were all
Zszedłem na dół i nie mogłem uwierzyć własnym oczom: zniknęło wszystko
the bottles and the remedy supplies
butelki i zapasy lekarstw
I shouted out for Mary, I darted out the door
Krzyknąłem do Marii i wybiegłem za drzwi
An old man on the wooden porch said: "What you in there for?"
Starzec na drewnianym ganku zapytał: „Po co tam jesteś?”
"Son, you got no business, the hoodoo stores been closed. Long as I
„Synu, nie masz nic do roboty, sklepy z kapturem są zamknięte. Dopóki ja
remember, a century I suppose."
pamiętacie, myślę, że od stulecia.
" But, mister, I just spent the night with a young girl named Laveau."
„Ale, proszę pana, właśnie spędziłem noc z młodą dziewczyną o imieniu Laveau”.
He said: "The widow Paris done had a little laugh on you."
Powiedział: „Wdowa po Paryżu trochę się z ciebie śmiała”.
I said: "You mean to tell me that was the Voodooin'?"
Zapytałem: „Chcesz mi powiedzieć, że to było Voodooin?”
He nodded, "Yes, none other - the Queen of New Orleans."
Skinął głową. „Tak, nikt inny – królowa Nowego Orleanu”.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.