Ferryland Sealer Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Wielkie Wielkie Morze – Ferryland Sealer
Great Big Sea - Ferryland Sealer tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
(chords written relative to capo)
(akordy zapisane w odniesieniu do capo)
chords
akordy
As with many Great Big Sea songs, the trick is to master the strumming
Podobnie jak w przypadku wielu piosenek Great Big Sea, sztuka polega na opanowaniu brzdąkania
patterns. It is difficult to tab out strums, but listening to the song
wzory. Trudno jest wybrzmiewać dźwięki, ale słucha się piosenki
is definetly the best way to go. The Intro and first verse consists
to zdecydowanie najlepszy sposób. Intro i pierwsza zwrotka składają się
mainly of hard downstrokes (listen to the song for guidance).
głównie z mocnymi uderzeniami w dół (posłuchaj piosenki, aby uzyskać wskazówki).
Note the little pull-off thing happening with the D in some places.
Zwróć uwagę na małe odciągnięcie, które dzieje się z literą D w niektórych miejscach.
Watch it though ... the song really begins to pick up by verse 2 ...
Ale spójrz… piosenka naprawdę zaczyna nabierać tempa w wersecie 2…
This is one of the best bands I've ever heard ... and a great song! God
To jeden z najlepszych zespołów, jakie kiedykolwiek słyszałem... i świetna piosenka! Bóg
Bless you East Coast musicians - your music is fantastic!
Pozdrawiam Was, muzycy ze Wschodniego Wybrzeża – wasza muzyka jest fantastyczna!
Intro: (repeat the following 4 times, lyrics begin on final D of intro)
Intro: (powtórz następujące 4 razy, tekst zaczyna się na ostatnim D wstępu)
(...our schooner ...)
(...nasz szkuner...)
Verse 1: (hard downstokes)
Zwrotka 1: (mocne uderzenia)
Our Schooner and our sloop in Ferryland they do lie
Nasz szkuner i nasz slup w Ferryland rzeczywiście kłamią
They're already rigged to be bound for the ice
Są już przygotowane do wyprawy na lód
All you lads of the south ---- ern
Wy wszyscy, chłopcy z południa ---- ern
(softly) D C (arpegiate)
(cicho) DC (arpegiat)
We will have you to beware
Będziemy cię musieli uważać
(hard) Em G D
(twarde) Em G D
She's going to the ice in the spring of the year
Wiosną tego roku wybiera się na lód
Chorus: (hit each chord once hard)
Refren: (uderzaj każdy akord raz mocno)
Em D Em D Em (begin strumming)
Em D Em D Em (zacznij brzdąkać)
Laddie whack fall the laddie, laddie whack fall the day
Chłopcze, walnij chłopczyka, chłopcze, walnij w dzień
Verse 2: (as above but faster pace/more strumming)
Zwrotka 2: (jak wyżej, ale szybsze tempo/więcej brzdąkania)
Our course be east north-east for two days and two nights
Nasz kurs będzie przebiegał ze wschodu na północny wschód przez dwa dni i dwie noce
Our captain he cried out 'boys look ahead for the ice!
Nasz kapitan zawołał: „Chłopcy, patrzcie przed siebie, na lód!”
We hove her about standing in for the land
Poprosiliśmy ją o zastąpienie ziemi
twas in a few more hours we were firm in the jam
Dopiero po kilku godzinach byliśmy już w korku
Chorus: (as above)
Refren: (jak wyżej)
Verse 3: (as in verse 2)
Werset 3: (jak w wersecie 2)
Our captain he cried out "come on boys lend a hand"
Nasz kapitan zawołał: „No dalej, chłopcy, pomóżcie nam”
Our cook he makes the breakfast and each man takes a dram
Nasz kucharz robi śniadanie i każdy bierze butelkę
With there bats in their hands it was earlye for the go
Z nietoperzami w rękach było już wcześnie
Every man showed his action 'thout the missin' of a blow
Każdy człowiek pokazał swoje działanie „bez chybienia” ciosu
Chorus: (as above)
Refren: (jak wyżej)
Verse 4:
Werset 4:
Some were killin', some were scalpin, some were haulin' on board
Niektórzy zabijali, niektórzy skalpowali, jeszcze inni wciągali na pokład
and some more they were firing and a-missin' of their loads
a jeszcze inni strzelali i chybiali ładunków
in the dusk of the evening all hands in from the cold
o zmierzchu wieczorem wszystkie ręce są chronione przed zimnem
and we counted nine hundred fine scalps in the h ----old
i naliczyliśmy dziewięćset pięknych skalpów w h ----starym
Instrumental
Instrumentalny
Pre-chorus to Bridge
Przed refrenem do Bridge
dd9
dd9
dd9
dd9
Bridge:
Most:
We're now off Cape Spear and in sight of Cape Broyle
Jesteśmy teraz w pobliżu Cape Spear i widzimy Cape Broyle
We will dance - sing - carouse me boys in just a little while
Za chwilę będziemy tańczyć, śpiewać i pobujać mnie, chłopcy
we'll soon enjoy the charms of our sweathearts and our friends
wkrótce będziemy cieszyć się urokami naszych zakochanych i naszych przyjaciół
(downstrokes and heavy palm muting for the following)
(pociągnięcia w dół i silne wyciszenie dłoni dla następujących elementów)
But it will not be long b'fore we're down in the bend
Ale nie minie dużo czasu, zanim znajdziemy się w zakręcie
Chorus: (strum throughout)
Refren: (brzdąka przez cały czas)
Em D Em D Em (begin strumming)
Em D Em D Em (zacznij brzdąkać)
Laddie whack fall the laddie, laddie whack fall the day
Chłopcze, walnij chłopczyka, chłopcze, walnij w dzień
Verse 5: (strum pattern follows verse 2-4)
Werset 5: (wzór bębnienia jest zgodny z wersetami 2-4)
Our Schooner and our sloop in Ferryland they do lie
Nasz szkuner i nasz slup w Ferryland rzeczywiście kłamią
They're already rigged to be bound for the ice
Są już przygotowane do wyprawy na lód
Em G (once hard)
Em G (raz twardy)
All you lads of the south --------- ern
Wy wszyscy, chłopcy z południa --------- ern
(as in verse 1)
(jak w wersecie 1)
(softly) D C (arpegiate)
(cicho) DC (arpegiat)
We will have you to beware
Będziemy cię musieli uważać
(hard) Em G D
(twarde) Em G D
She's going to the ice in the spring of the year
Wiosną tego roku wybiera się na lód
chorus: (strum hard and fast)
refren: (brzęczy mocno i szybko)
Laddie whack fall the laddie, laddie whack fall the day
Chłopcze, walnij chłopczyka, chłopcze, walnij w dzień
Fall the laddie, laddie whack fall the day
Upadnij chłopcze, chłopcze walnij upadek dnia
Fall the laddie, laddie whack fall the day
Upadnij chłopcze, chłopcze walnij upadek dnia
fin.
płetwa.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
