Die Hard كلمات أغنية ترجمة عربية
جايز نايت - تموت بشدة
by Guyz Nite
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
This is the song that Guyznite made to celebrate the awesomeness that is the
هذه هي الأغنية التي ألفها Guyznite للاحتفال بالروعة التي تتمتع بها
Die Hard series. Each verse summarises each film though so spoiler alert if
سلسلة الموت الصعب. كل آية تلخص كل فيلم على الرغم من تنبيه المفسد إذا
you haven't seen any of them. Although if you haven't seen any of them then
أنت لم ترى أي واحد منهم. على الرغم من أنك لم تر أيًا منهم بعد ذلك
you have some work to do.
لديك بعض العمل للقيام به.
The whole song is in Barre Chords.
الأغنية كلها في Barre Chords.
First Verse:
الآية الأولى:
Remember when we first met John McClane?
هل تتذكر عندما التقينا بجون ماكلين لأول مرة؟
Argyle picked him up from the plane,
لقد التقطه "آرجيل" من الطائرة،
And took him down to Nakatomi Tower...
وأخذته إلى برج ناكاتومي...
To meet with Holly.
للقاء هولي.
He came to get her back and to be her man,
لقد جاء ليستعيدها ويكون رجلها،
But Hans and his buddies fucked up the plan,
لكن هانز ورفاقه أفسدوا الخطة،
And that's about when everything went sour
وذلك عندما ساء كل شيء
At the Christmas party.
في حفلة عيد الميلاد.
And the terrorists were over-zealous,
وكان الإرهابيون متحمسين أكثر من اللازم،
But it was sweet when they killed Ellis!
لكن الأمر كان جميلاً عندما قتلوا إليس!
And, with a little help from Allen,
وبمساعدة بسيطة من (ألين)،
John McClane kicked ass!
ركل جون ماكلين الحمار!
Chorus:
جوقة:
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
سوف نموت، نموت، نموت بأقصى ما نستطيع!
First Verse 2: Verse Harder
الآية الأولى: الآية الأشد
No one dies harder than John McClane,
لا أحد يموت أصعب من جون ماكلين،
Even when his wife's stuck on a plane
حتى عندما تكون زوجته عالقة على متن طائرة
About to crash into the Potomac River...
على وشك الانهيار في نهر بوتوماك...
On the eve of Christmas.
عشية عيد الميلاد.
And airport security kicked him out,
وقام أمن المطار بطرده،
But John McClane is just too damn proud,
لكن جون ماكلين فخور للغاية،
And nothing could have made him not deliver...
ولا شيء كان يمكن أن يجعله لا يسلم...
'Cause that's his business!
لأن هذا هو عمله!
And with a lot of fights and gunplay
ومع الكثير من المعارك والألعاب النارية
He blew that plane up on the runway.
لقد فجّر تلك الطائرة على المدرج.
And, with a little help from Allen,
وبمساعدة بسيطة من (ألين)،
Holly's plane could land!
طائرة هولي يمكن أن تهبط!
Chorus:
جوقة:
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
سوف نموت، نموت، نموت بأقصى ما نستطيع!
Bridge:
الجسر:
Yippee-ki-yay, motherfucker!
يبي-كي-ياي، أيها الوغد!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
يبي-كي-ياي، أيها الوغد!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
يبي-كي-ياي، أيها الوغد!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
يبي-كي-ياي، أيها الوغد!
First Verse with a Vengeance:
الآية الأولى مع الانتقام:
No one dies harder than John McClane,
لا أحد يموت أصعب من جون ماكلين،
Saving all the passengers on the train.
إنقاذ جميع الركاب في القطار.
But Simon wasn't clear with his intentions:
لكن سيمون لم يكن واضحا بشأن نواياه:
It was just a distraction!
لقد كان مجرد إلهاء!
And there was no way McClane could know
ولم يكن من الممكن أن يعرف ماكلين ذلك
That Hans Gruber was Simon's bro.
أن هانز جروبر كان أخو سايمون.
And that's what made it "Die Hard: With A Vengeance"
وهذا ما جعلها "تموت بشدة: مع الانتقام"
With Samuel Jackson!
مع صامويل جاكسون!
And the good cop wouldn't miss this,
والشرطي الصالح لن يفوته هذا،
Even though it wasn't Christmas.
على الرغم من أنه لم يكن عيد الميلاد.
He didn't get any help from Allen...
ولم يحصل على أي مساعدة من ألين.
But only in part three!
ولكن فقط في الجزء الثالث!
Chorus:
جوقة:
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
سوف نموت، نموت، نموت بأقصى ما نستطيع!
Live Free or First Verse:
عش حراً أو الآية الأولى:
Finally we're back with John McClane
أخيرًا عدنا مع جون ماكلين
Now we got a choice, and the choice is plain:
الآن لدينا خيار، والاختيار واضح:
We can live free or we can die hard,
يمكننا أن نعيش أحرارًا أو يمكننا أن نموت بشدة،
As hard as we can.
بأقصى ما نستطيع.
From taking on a terrorist he's never met,
من مواجهة إرهابي لم يلتق به قط،
To taking on an F-35 jet,
لركوب طائرة F-35،
With the greatest car explosions by far...
مع أكبر انفجارات السيارات حتى الآن..
This sure looks sweet, man!
هذا بالتأكيد يبدو حلوًا يا رجل!
And we know what the basic gist is:
ونحن نعرف ما هو الجوهر الأساسي:
There ain't no Allen, and it's not Christmas.
لا يوجد آلن، وهذا ليس عيد الميلاد.
We don't know but we're pretty sure that
لا نعلم ولكننا متأكدون من ذلك
John McClane kicks ass!
جون ماكلين ركل الحمار!
Chorus:
جوقة:
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die, die hard!
سوف نموت، نموت، نموت، نموت بشدة!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
سوف نموت، نموت، نموت بأقصى ما نستطيع!
Bridge:
الجسر:
Yippee-ki-yay, motherfucker!
يبي-كي-ياي، أيها الوغد!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
يبي-كي-ياي، أيها الوغد!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
يبي-كي-ياي، أيها الوغد!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
يبي-كي-ياي، أيها الوغد!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
