Die Hard Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Guyz Nite – Die Hard
by Guyz Nite
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
This is the song that Guyznite made to celebrate the awesomeness that is the
To jest piosenka, którą Guyznite stworzył, aby uczcić wspaniałość, jaką jest
Die Hard series. Each verse summarises each film though so spoiler alert if
Seria Szklana pułapka. Każdy werset podsumowuje każdy film, więc ostrzegam przed spoilerem, jeśli
you haven't seen any of them. Although if you haven't seen any of them then
nie widziałeś żadnego z nich. Chociaż jeśli nie widziałeś żadnego z nich
you have some work to do.
masz trochę pracy do wykonania.
The whole song is in Barre Chords.
Cały utwór jest w Barre Chords.
First Verse:
Pierwsza zwrotka:
Remember when we first met John McClane?
Pamiętasz, kiedy po raz pierwszy spotkaliśmy Johna McClane’a?
Argyle picked him up from the plane,
Argyle odebrał go z samolotu,
And took him down to Nakatomi Tower...
I zabrałem go do Wieży Nakatomi...
To meet with Holly.
Spotkać się z Holly.
He came to get her back and to be her man,
Przyszedł, żeby ją odzyskać i być jej mężczyzną,
But Hans and his buddies fucked up the plan,
Ale Hans i jego kumple schrzanili plan,
And that's about when everything went sour
I mniej więcej wtedy wszystko się zepsuło
At the Christmas party.
Na przyjęciu bożonarodzeniowym.
And the terrorists were over-zealous,
A terroryści byli nadgorliwi,
But it was sweet when they killed Ellis!
Ale to było słodkie, kiedy zabili Ellisa!
And, with a little help from Allen,
I z małą pomocą Allena,
John McClane kicked ass!
John McClane skopał tyłek!
Chorus:
Chór:
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy tak mocno, jak tylko możemy!
First Verse 2: Verse Harder
Pierwszy werset 2: Werset trudniejszy
No one dies harder than John McClane,
Nikt nie umiera mocniej niż John McClane,
Even when his wife's stuck on a plane
Nawet gdy jego żona utknęła w samolocie
About to crash into the Potomac River...
Zaraz zderzy się z rzeką Potomac...
On the eve of Christmas.
W wigilię Bożego Narodzenia.
And airport security kicked him out,
A ochrona lotniska go wyrzuciła,
But John McClane is just too damn proud,
Ale John McClane jest po prostu zbyt cholernie dumny,
And nothing could have made him not deliver...
I nic nie mogło sprawić, że nie dostarczy...
'Cause that's his business!
Bo to jego sprawa!
And with a lot of fights and gunplay
A przy tym mnóstwo walk i strzelanin
He blew that plane up on the runway.
Wysadził samolot na pasie startowym.
And, with a little help from Allen,
I z małą pomocą Allena,
Holly's plane could land!
Samolot Holly może wylądować!
Chorus:
Chór:
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy tak mocno, jak tylko możemy!
Bridge:
Most:
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Yippee-ki-yay, skurwielu!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Yippee-ki-yay, skurwielu!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Yippee-ki-yay, skurwielu!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Yippee-ki-yay, skurwielu!
First Verse with a Vengeance:
Pierwszy werset z zemstą:
No one dies harder than John McClane,
Nikt nie umiera mocniej niż John McClane,
Saving all the passengers on the train.
Ratowanie wszystkich pasażerów pociągu.
But Simon wasn't clear with his intentions:
Ale Simon nie był jasny co do swoich intencji:
It was just a distraction!
To było tylko odwrócenie uwagi!
And there was no way McClane could know
I McClane w żaden sposób nie mógł się o tym dowiedzieć
That Hans Gruber was Simon's bro.
Że Hans Gruber był bratem Simona.
And that's what made it "Die Hard: With A Vengeance"
I to właśnie sprawiło, że powstał „Die Hard: With A Vengeance”
With Samuel Jackson!
Z Samuelem Jacksonem!
And the good cop wouldn't miss this,
A dobry policjant by tego nie przegapił,
Even though it wasn't Christmas.
Mimo, że to nie było Boże Narodzenie.
He didn't get any help from Allen...
Allen nie otrzymał żadnej pomocy...
But only in part three!
Ale tylko w części trzeciej!
Chorus:
Chór:
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy tak mocno, jak tylko możemy!
Live Free or First Verse:
Live Free lub Pierwsza zwrotka:
Finally we're back with John McClane
Wreszcie wracamy do Johna McClane’a
Now we got a choice, and the choice is plain:
Teraz mamy wybór i wybór jest prosty:
We can live free or we can die hard,
Możemy żyć wolni lub możemy umrzeć ciężko,
As hard as we can.
Tak mocno, jak tylko możemy.
From taking on a terrorist he's never met,
Od walki z terrorystą, którego nigdy nie spotkał,
To taking on an F-35 jet,
Aby wsiąść na pokład odrzutowca F-35,
With the greatest car explosions by far...
Z największymi jak dotąd eksplozjami samochodów...
This sure looks sweet, man!
To z pewnością wygląda słodko, stary!
And we know what the basic gist is:
I wiemy, jaka jest podstawowa zasada:
There ain't no Allen, and it's not Christmas.
Nie ma Allena i nie ma świąt.
We don't know but we're pretty sure that
Nie wiemy, ale jesteśmy tego prawie pewni
John McClane kicks ass!
John McClane kopie tyłki!
Chorus:
Chór:
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die, die hard!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy, umrzemy ciężko!
We're gonna die, die, die as hard as we can!
Umrzemy, umrzemy, umrzemy tak mocno, jak tylko możemy!
Bridge:
Most:
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Yippee-ki-yay, skurwielu!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Yippee-ki-yay, skurwielu!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Yippee-ki-yay, skurwielu!
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Yippee-ki-yay, skurwielu!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
