Steel Meets Steel Letras Tradução em Português
HammerFall - O aço encontra o aço
by HammerFall
HammerFall - Steel Meets Steel letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.
Tradução em português - ver letra original
from the album 'Glory To The Brave'
do álbum 'Glory To The Brave'
Tom Grana (metaltom@hotmail.com)
Tom Grana (metaltom@hotmail.com)
find more metal tablatures at
encontre mais tablaturas de metal em
http://venus.spaceports.com/~metaltab/
http://venus.spaceports.com/~metaltab/
Hello fellow metal-heads
Olá colegas metaleiros
An excelent song from HammerFall's excelent debut album Glory To The Brave.
Uma excelente música do excelente álbum de estreia do HammerFall, Glory To The Brave.
The song is pretty easy, except the main riff's kinky timing, and the 3rd
A música é bem fácil, exceto pelo timing excêntrico do riff principal, e o terceiro
verse require some long and/or stretchy fingers. (like Oskar's) I think my
verso requerem alguns dedos longos e/ou elásticos. (como o de Oskar) acho que meu
transcription should be correct, even the solo and the timing, but if you
a transcrição deve estar correta, até mesmo o solo e o tempo, mas se você
got any doubts, suggestions or whatever, don't hesitate to contact me.
tiver alguma dúvida, sugestão ou o que quer que seja, não hesite em contactar-me.
A metalheart is hard to tear apart!
Um coração de metal é difícil de destruir!
Tom
Tom
h: hammer-on
h: martelo
p: pull-of
p: puxar
pm---|: palm mute
pm---|: palma da mão muda
bh: bend a half step
bh: dobre meio passo
bf: bend full, a whole tone
bf: bend completo, um tom inteiro
if tabs are conected, it means they're played simultanisly
se as abas estiverem conectadas, significa que elas são tocadas simultaneamente
Git. 1: (Oskar) Fade in, repeat several times
Eita. 1: (Oskar) Fade in, repita várias vezes
pm--------------|
pm-------------|
RIFF A:
RIF A:
Git. 1:
Eita. 1:
pm--| pm--| pm-------------| pm--|
tarde--| tarde--| pm-------------| tarde--|
Then git. 2 (Glenn/Stefan) enters with this stuff (while git. 1 plays Riff A
Então vá. 2 (Glenn/Stefan) entra com essas coisas (enquanto git. 1 toca Riff A
once more)
mais uma vez)
Git. 2:
Eita. 2:
Then git. 1 & 2 plays Riff A twise
Então vá. 1 e 2 tocam Riff A duas vezes
Git. 1 & 2: (rhy. fig. 1)
Eita. 1 e 2: (rima. fig. 1)
Back in 1095... (see bottom for full lyrics)
Em 1095... (veja abaixo a letra completa)
Then play Riff A twise, then rhy. fig. 1 once more.
Em seguida, toque o Riff A duas vezes e depois o Rhy. Figo. 1 mais uma vez.
CHORUS:
REFRÃO:
Git. 1:
Eita. 1:
pm------| pm------------------------------------------------|
tarde------| pm------------------------------------------------|
|Git. 2:
| Idiota. 2:
| pm------| pm----------|
| tarde------| tarde----------|
STEEL MEETS STEEL!!!
AÇO ENCONTRA AÇO!!!
pm------| pm----------------------------------------------|
tarde------| pm---------------------------------------------|
STEEL MEETS STEEL!!!
AÇO ENCONTRA AÇO!!!
Then play it once more.
Então jogue mais uma vez.
Then this riff, similar to Riff A, but it's played in C(m) instead of D(m).
Então este riff, semelhante ao Riff A, mas é tocado em C(m) em vez de D(m).
Git. 1:
Eita. 1:
pm------| pm-------------| pm--|
tarde------| pm-------------| tarde--|
Then both guitars plays Riff A twise
Então ambas as guitarras tocam Riff A twise
Same as verse 1: Rhy. fig 1, Riff A x2 then rhy. fig. 1
Igual ao versículo 1: Rhy. fig 1, Riff A x2 e então rhy. Figo. 1
Same as last time
Igual à última vez
Add this at the end:
Adicione isto no final:
pm----| pm---|
tarde----| tarde---|
SOLOS
SOLOS
Git. 1:
Eita. 1:
|Git. 2: (rhy. fig. 2)
| Idiota. 2: (rima. fig. 2)
| pm-----------------------------| pm-----------------------------|
| pm----------------------------| pm----------------------------|
| (end. rhy. fig
| (fim. rhy. fig.
Git. 1: (Git. 2 plays rhy. fig. 2 once more)
Eita. 1: (Git. 2 toca rima. fig. 2 mais uma vez)
Git: 1
Git: 1
|Git. 2
| Idiota. 2
|pm-------------------------------------------------------------------------|
|pm----------------------------------------------------------------------------------|
|pm----------------------------------------------------|
|pm---------------------------------------------------|
Git. 1:
Eita. 1:
pm-----------------------------| pm-----------------------------|
pm----------------------------| pm----------------------------|
pm-----------------------------|
pm----------------------------|
w/fill in
c/preencher
Fill in: (git. 3 or something)
Preencha: (git. 3 ou algo assim)
pm----| pm---|
tarde----| tarde---|
Git.1 plays this stuff 4 times;
Git.1 reproduz essas coisas 4 vezes;
while git.2 plays this stuff twise
enquanto o git.2 toca essas coisas duas vezes
In July '99...
Em julho de 99...
then some riffs:
depois alguns riffs:
Git. 1 & 2:
Eita. 1 e 2:
pm--| pm--| pm-------------| pm--|
tarde--| tarde--| pm-------------| tarde--|
pm--| pm--| pm-------------| pm--|
tarde--| tarde--| pm-------------| tarde--|
pm--| pm--| pm-------------| pm--|
tarde--| tarde--| pm-------------| tarde--|
then play riff A twise
então toque o riff A duas vezes
Rhy. fig. 1 twise
Rhy. fig. 1 duas vezes
Same as previous times
Igual aos tempos anteriores
pm------| pm----------| pm------| pm----------|
tarde------| tarde----------| tarde------| tarde----------|
| pm-----------------------------| pm-----------------------------|
| pm----------------------------| pm----------------------------|
STEEL MEETS STEEL!!! STEEL MEETS STEEL!!!
AÇO ENCONTRA AÇO!!! AÇO ENCONTRA AÇO!!!
pm------| pm----------| pm-----------------------------|
tarde------| tarde----------| pm----------------------------|
| pm-----------------------------| pm-----------------------------|
| pm----------------------------| pm----------------------------|
STEEL MEETS STEEL!!! STEEL MEETS STEEL!!!
AÇO ENCONTRA AÇO!!! AÇO ENCONTRA AÇO!!!
Git. 1 & 2
Eita. 1 e 2
pm----| pm---|
tarde----| tarde---|
then start from the top of this section again
então comece do topo desta seção novamente
STEEL MEETS STEEL!!!!
AÇO ENCONTRA AÇO!!!!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
