War On A Feeling Letra Traducción al Español
Calma de rehenes - Guerra contra un sentimiento
by Hostage Calm
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
WAR ON A FEELING - Hostage Calm
GUERRA EN UN SENTIMIENTO - Calma de rehenes
Couldn't exactly figure out the bridge with the key change, I'm not sure what they're
No pude entender exactamente el puente con el cambio de clave, no estoy seguro de cuáles son
doing there, but I put down what I play. Rest of it should be pretty accurate, this is my
haciendo allí, pero dejo lo que juego. El resto debería ser bastante preciso, este es mi
favorite HC song, enjoy.
Canción favorita de HC, disfrútala.
Refused to find the stars aligned in skies ripe for misleading;
Se negó a encontrar las estrellas alineadas en cielos listos para engañar;
Reserve them my contempt.
Reservadles mi desprecio.
And worlds behind their obscured lights, confidence depleted
Y mundos detrás de sus luces oscurecidas, la confianza agotada
In hopes that you wont find us retreating.
Con la esperanza de que no nos encuentres retrocediendo.
The more I stalled, suburban sprawl kept creeping ever closer,
Cuanto más me demoraba, la expansión suburbana se acercaba cada vez más,
Forewarned though I had been.
Aunque ya estaba advertido.
A familys ware, so unprepared to cope with their confinement.
La mercancía de una familia, tan poco preparada para afrontar su confinamiento.
It reminded me of the times, when I sit down and cry,
Me recordó los momentos en que me siento y lloro,
And hope you find someone who wont hurt you
Y espero que encuentres a alguien que no te haga daño.
As much as I know I do.
Por lo que sé, lo sé.
Twenty-five years down the line, means a hundred changing seasons:
Veinticinco años después significan cien estaciones cambiantes:
Do you fear what might well pass?
¿Tienes miedo de lo que podría pasar?
It subsides, like how the better part of me dies.
Se calma, como cuando muere la mejor parte de mí.
Im missing what the days have been stealing,
Me estoy perdiendo lo que los días me han ido robando,
Staring up at the ceiling,
Mirando al techo,
Waging war on a feeling.
Hacer la guerra a un sentimiento.
Half-asleep machinery, the citys always driving;
Maquinaria medio dormida, la ciudad siempre conduciendo;
Shouldnt you be too?
¿No deberías estarlo tú también?
Motown, dont it hurt to know your best days are behind you?
Motown, ¿no te duele saber que tus mejores días han quedado atrás?
But that midnight oil still burns.
Pero esa noche todavía arde.
It subsides, like how the better part of me dies.
Se calma, como cuando muere la mejor parte de mí.
Im missing what the days have been stealing,
Me estoy perdiendo lo que los días me han ido robando,
Staring up at the ceiling,
Mirando al techo,
Waging war on a feeling.
Hacer la guerra a un sentimiento.
Share an evening treat on a roadside near
Comparta un capricho nocturno al borde de la carretera cerca
I go to watch things disappear.
Voy a ver las cosas desaparecer.
And we find time to wonder why things wont feel right.
Y encontramos tiempo para preguntarnos por qué las cosas no se sienten bien.
(Without escape the hostage waits)
(Sin escapatoria el rehén espera)
With drawn out wars on several fronts, you might find one worth winning.
Con guerras prolongadas en varios frentes, es posible que encuentres una que valga la pena ganar.
Do you fear what might well pass?
¿Tienes miedo de lo que podría pasar?
It subsides, like how the better part of me dies.
Se calma, como cuando muere la mejor parte de mí.
Im missing what the days have been stealing,
Me estoy perdiendo lo que los días me han ido robando,
Staring up at the ceiling.
Mirando al techo.
Waging war on a feeling.
Hacer la guerra a un sentimiento.
Waging war on a feeling.
Hacer la guerra a un sentimiento.
Waging war on a feeling.
Hacer la guerra a un sentimiento.
Little Lead line in the chorus:
Pequeña línea principal en el coro:
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
