Pushing the Needle Too Far Paroles Traduction Française
Indigo Girls - Pousser l'aiguille trop loin
by Indigo Girls
Indigo Girls - Pushing the Needle Too Far paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
PUSHING THE NEEDLE TOO FAR (Amy Ray)
POUSSER L'AIGUILLE TROP LOIN (Amy Ray)
[Each chord is one 6/8 measure, except two chords joined by a hyphen are
[Chaque accord est une mesure 6/8, sauf que deux accords joints par un trait d'union sont
one measure _total_.]
une mesure _total_.]
[G=320033; C(9)=x32033; F6(9)=xx3233. Use your index finger to hammer-on
[G=320033 ; C(9)=x32033; F6(9)=xx3233. Utilisez votre index pour marteler
and pull-off a lot, whenever you feel like it.]
et faites-en beaucoup, quand vous en avez envie.]
in(9))9)
dans(9))9)
o]
o]
Well I woke up this morning, grey dawn, with a prayer on my breath
Eh bien, je me suis réveillé ce matin, aube grise, avec une prière dans mon souffle
You see I lost something precious, and God'll save me from losing myself
Tu vois, j'ai perdu quelque chose de précieux, et Dieu m'empêchera de me perdre
I think I know what's wrong, I think I know what's wrong
Je pense que je sais ce qui ne va pas, je pense que je sais ce qui ne va pas
Now, I've met the Queen and I understand why, why she closed the door
Maintenant, j'ai rencontré la reine et je comprends pourquoi, pourquoi elle a fermé la porte
I'm not making excuses, but you see I've been there a few times, you know I was
Je ne cherche pas d'excuses, mais tu vois, j'y suis allé plusieurs fois, tu sais que j'y étais
I was knocking on the door
je frappais à la porte
I said I, I think I know what's wrong, I think I know what's wrong
J'ai dit, je pense que je sais ce qui ne va pas, je pense que je sais ce qui ne va pas
See, there's a man, he lived in a house, he had a family of five
Tu vois, il y a un homme, il vivait dans une maison, il avait une famille de cinq personnes
Well, he blew up the windows and the doors, he said I just couldn't,
Eh bien, il a fait sauter les fenêtres et les portes, il a dit que je ne pouvais pas,
I just couldn't survive
Je ne pouvais tout simplement pas survivre
Well, we've all been removed in one way or another
Eh bien, nous avons tous été supprimés d'une manière ou d'une autre
We don't know our families, we don't need our brothers
Nous ne connaissons pas nos familles, nous n'avons pas besoin de nos frères
Pushin' the needle too far, pushing the needle too far
Je pousse l'aiguille trop loin, je pousse l'aiguille trop loin
u[(9 (9)
u[(9 (9)
itar solo]
faire un solo]
u[(9 (9)
u[(9 (9)
itar solo]
faire un solo]
Well if you wake up in the morning, grey dawn, with a prayer on your breath
Eh bien, si tu te réveilles le matin, à l'aube grise, avec une prière dans ton souffle
Maybe you lost something precious; your god will save you from losing yourself
Peut-être avez-vous perdu quelque chose de précieux ; ton dieu t'empêchera de te perdre
I think I know what's wrong, I think I know what's wrong
Je pense que je sais ce qui ne va pas, je pense que je sais ce qui ne va pas
etc.
etc
It's the queen who closed the door, the family that lies
C'est la reine qui a fermé la porte, la famille qui ment
The people who turn, the cat that has died
Les gens qui se retournent, le chat qui est mort
A boy that O.D.'s, a girl with a gun
Un garçon qui fait une overdose, une fille avec une arme à feu
The world on its knees, the band on the run
Le monde à genoux, le groupe en fuite
(You'd help me more by not giving in)
(Tu m'aiderais davantage en ne cédant pas)
(I said you'd help me more by not giving in)
(J'ai dit que tu m'aiderais davantage en ne cédant pas)
(You'd help me more by not giving in)
(Tu m'aiderais davantage en ne cédant pas)
(I said you'd help me more, now don't you give in)
(J'ai dit que tu m'aiderais davantage, maintenant ne cède pas)
d lib on & (9) for a while
d lib activé & (9) pendant un moment
I said I, I think I know what's wrong, I think I know what's wrong
J'ai dit, je pense que je sais ce qui ne va pas, je pense que je sais ce qui ne va pas
slowly: end on slow arpeggio of chord
lentement : terminer sur un arpège lent d'accord
We're pushing the needle too far
Nous poussons l'aiguille trop loin
STRUMMING PATTERN:
MODÈLE DE STRUMMING :
[Amy Ray probably doesn't strum every measure exactly the same, but these are
[Amy Ray ne gratte probablement pas toutes les mesures exactement de la même manière, mais celles-ci sont
typical. Note that this isn't the intro, or the chorus, or anything; it's
typique. Notez qu'il ne s'agit pas de l'intro, ni du refrain, ni quoi que ce soit ; c'est
just for illlustrative purposes. ("d"=strum down, "u"=strum up.)]
juste à titre indicatif. ("d" = gratter vers le bas, "u" = gratter vers le haut.)]
D 0---0-0---0-0-----0-0-0-|2---2-2---2-0=2---2-2-2-|3-----3-3-3-2-----2-2-2-|
D 0---0-0---0-0-----0-0-0-|2---2-2---2-0=2---2-2-2-|3-----3-3-3-2-----2-2-2-|
A 2---2-2---2-0=2---2-2-2-|3---3-3---3-3-----3-3-3-|------------3-----3-3-3-|
A 2---2-2---2-0=2---2-2-2-|3---3-3---3-3-----3-3-3-|------------3-----3-3-3-|
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
dduudududduu
dduudududduu
GUITAR SOLO:
GUITARE SOLO :
= hammer-on or pull-off
= marteau ou arrachage
/ slide
/ diapositive
T tenth fret (takes up less space this way)
T dixième case (prend moins de place de cette façon)
t16 denotes 16th-note triplets; other than those, the timing and spacing
t16 désigne les triolets de doubles croches ; à part ceux-là, le timing et l'espacement
are accurate.
sont exactes.
G ------------------------|4=5---------------------|-----------57---5---4---|
G ---------------|4=5-----------|---------------57---5---4---|
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
E ------------------------|------------------5-7-8-|T87---------T87---------|
E ---------------|------------------5-7-8-|T87---------T87---------|
G 45----------------------|----0=2/4---------------|^^^---------^^^---------|
G 45------------|----0=2/4--------------|^^^---------^^^---------|
D ------------------------|0=2---------------------|t16---------t16---------|
D --------------------|0=2-----------|t16---------t16---------|
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
G 7-----------7---5---4---|5-----------------------|2=0---4-----5-----7-----|
G7------7--------5---4---|5-----------------------|2=0---4-----5-----7-----|
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
G 5-----4-----2---020-----|7---4-------5---2---0---|4-------0---2=0-----0---|
G 5-----4-----2---020-----|7---4-------5---2---0---|4-------0---2=0-----0---|
D --------------------4---|--------5---------------|----5-----------4=5-----|
D --------------------4---|--------5----------|--------5----------4=5-----|
A ----------------^^^-----|------------------------|------------------------|
A ----------------^^^-----|------------------------|-----------------------------|
E ----------------t16-----|------------------------|------------------------|
E -----------------t16-----|------------------------|----------------------------------|
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
G 2=0---4-----5-----7-----|2=0---4-----5-----7-----|----0=2/4---------------|
G 2=0---4-----5-----7-----|2=0---4-----5-----7-----|----0=2/4---------------|
D ------------------------|------------------------|0=2---------------------|
D --------------|------------------------|0=2------------------------|
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
E T--T--T--T--T--8--7-----|------------------------|------------------------|
E T--T--T--T--T--8--7-----|------------------------|------------------------|
G ------------------------|2-----------2=4---------|4/5---------5/7---------|
G ---------------|2--------------2=4--------|4/5---------5/7---------|
E ------------------------|-------(This-section-repeats-four-times)---------|
E --------------|-------(Cette-section-se-répète-quatre-fois)---------|
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . . ^ . .
"Well if you wake up in the morning..."
"Eh bien, si tu te réveilles le matin..."
[The (8) on the B string in the second-to-last measure is only played the
[Le (8) sur la corde B dans l'avant-dernière mesure n'est joué que le
first time through, coming out of the solo. After that, play the 2 on
première fois, en sortant du solo. Après cela, jouez le 2 sur
the G string.]
la corde G.]
- Adam Schneider, schneider@pobox.com
-Adam Schneider, schneider@pobox.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
