Virginia Woolf Paroles Traduction Française

Filles indigo - Virginia Woolf

by Indigo Girls

Indigo Girls - Virginia Woolf paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Virginia Woolf - Indigo Girls
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Indigo Girls Virginia Woolf

VIRGINIA WOOLF (Emily Saliers)
VIRGINIA WOOLF (Emily Saliers)
(Tuning: DADGBC)
(Réglage : DADGBC)
For the intro, I'm making up some chord names. I'm calling 3x3000
Pour l'intro, j'invente quelques noms d'accords. j'appelle le 3x3000
"F(#4/9)," meaning "F with an added sharp 4th and a 9th," and I'm calling
"F(#4/9)", ce qui signifie "F avec une quarte dièse et une 9e ajoutées", et j'appelle
2x2000 "Em(addC)," meaning "Em with a C added." The songbook calls them
2x2000 "Em(addC)", signifiant "Em avec un C ajouté". Le recueil de chansons les appelle
"G7/F" and "Cmaj7/E," but I don't think that does them justice.
"G7/F" et "Cmaj7/E", mais je ne pense pas que cela leur rende justice.
FIRST SECTION:
PREMIÈRE PARTIE :
(add)
(ajouter)
B ------0---0-----|------0---0-----|------0---0-----|------0---0-----| PLAY
B ------0---0-----|------0---0-----|------0---0-----|------0---0-----| JOUER
G ----0-------0---|----0-------0---|----0-------0---|----0-------0---| FIVE
G ----0-------0---|----0-------0---|----0-------0---|----0-------0---| CINQ
D --3-----------3-|--3-----------3-|--2-----------2-|--2-----------2-| TIMES
D --3----------3-|--3---------------3-|--2-----------2-|--2-----------2-| HORAIRES
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . (slowing)
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . (ralentissant)
INSTRUMENTAL BEFORE VERSE:
INSTRUMENTAL AVANT VERSET :
G ----0-----0-----|0-------0-------|--0-----0-------|--------0=2=0---|
G ----0-----0-----|0-------0-------|--0-----0-------|--------0=2=0---|
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
(Use this pattern for most of the verse.)
(Utilisez ce modèle pour la majeure partie du verset.)
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^(They published...)
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^(Ils ont publié...)
us2
nous2
They published your diary, and that's how I got to know you
Ils ont publié ton journal, et c'est comme ça que j'ai fait ta connaissance
su
su
The key to the room of your own and a mind without end
La clé de votre propre chambre et d'un esprit sans fin
And here's a young girl on a kind of a telephone line through time
Et voici une jeune fille sur une sorte de ligne téléphonique à travers le temps
And the voice at the other end comes like a long-lost friend
Et la voix à l'autre bout du fil vient comme celle d'un ami perdu depuis longtemps
(In the chorus, each chord is half a measure; F=303210, G(4)/F=303000,
(Dans le refrain, chaque accord est une demi-mesure ; F=303210, G(4)/F=303000,
G(4)=5x5430, and G=5x500x. Strum the chords.)
G(4)=5x5430 et G=5x500x. Grattez les accords.)
So I know I'm all right, and my life will come, my life will go
Alors je sais que je vais bien, et ma vie viendra, ma vie s'en ira
Still I feel it's all right, 'cause I just got a letter to my soul
Pourtant, je sens que tout va bien, parce que je viens de recevoir une lettre à mon âme
And when my whole life is on the tip of my tongue
Et quand toute ma vie est sur le bout de ma langue
Empty pages for the no longer young,
Des pages vides pour ceux qui ne sont plus jeunes,
The apathy of time laughs in my face, you say, "each life has its place"
L'apathie du temps me rit au nez, tu dis "chaque vie a sa place"
(Now play the verse pattern again.)
(Maintenant, jouez à nouveau le modèle de couplet.)
(That's all I'm going to type out for now; so far as I know, all the verses
(C'est tout ce que je vais taper pour l'instant ; pour autant que je sache, tous les versets
and choruses have the same chords.)
et les refrains ont les mêmes accords.)
Lyrics:
Paroles :
Some will strut and some will fret, see this an hour on the stage
Certains se pavaneront et d'autres s'inquiéteront, voyez ça une heure sur scène
Others will not but they'll sweat in their hopelessness and their rage
D'autres ne le feront pas mais ils transpireront dans leur désespoir et leur rage
We're all the same, the men of anger and women of the page
On est tous pareils, les hommes de colère et les femmes de la page
They published your diary, and that's how I got to know you
Ils ont publié ton journal, et c'est comme ça que j'ai fait ta connaissance
The key to the room of your own and a mind without end
La clé de votre propre chambre et d'un esprit sans fin
And here's a young girl on a kind of a telephone line through time
Et voici une jeune fille sur une sorte de ligne téléphonique à travers le temps
And the voice at the other end comes like a long lost friend
Et la voix à l'autre bout du fil vient comme celle d'un ami perdu depuis longtemps
So I know I'm all right, and my life will come, my life will go
Alors je sais que je vais bien, et ma vie viendra, ma vie s'en ira
Still I feel it's all right, 'cause I just got a letter to my soul
Pourtant, je sens que tout va bien, parce que je viens de recevoir une lettre à mon âme
And when my whole life is on the tip of my tongue, empty pages for the
Et quand toute ma vie est sur le bout de ma langue, des pages vides pour le
no longer young
je ne suis plus jeune
The apathy of time laughs in my face; you say, "each life has its place"
L'apathie du temps me rit au nez ; tu dis, "chaque vie a sa place"
The hatches were battened, the thunderclouds rolled and the critics stormed
Les écoutilles étaient fermées, les nuages ​​d'orage roulaient et les critiques prenaient d'assaut
The battles surrounded the white flag of your youth
Les batailles entouraient le drapeau blanc de ta jeunesse
But if you need to know that you weathered the storm of cruel mortality
Mais si tu as besoin de savoir que tu as résisté à la tempête de la cruelle mortalité
A hundred years later, I'm sitting here living proof
Cent ans plus tard, je suis assis ici, preuve vivante
So you know you're all right; and your life will come, and life will go
Alors tu sais que tu vas bien ; et ta vie viendra, et la vie s'en ira
Still you feel it's all right; someone will get a letter to your soul
Vous sentez toujours que tout va bien ; quelqu'un recevra une lettre à ton âme
And when your whole life is on the tip of your tongue, empty pages for the
Et quand toute ta vie est sur le bout de ta langue, des pages vides pour le
no longer young
je ne suis plus jeune
The apathy of time laughed in your face; did you hear me say, "each life
L'apathie du temps t'a ri au nez ; m'as-tu entendu dire, "chaque vie
has its place"
a sa place"
The place where you hold me is dark in a pocket of truth
L'endroit où tu me tiens est sombre dans une poche de vérité
The moon has swallowed the sun and the light of the earth
La lune a avalé le soleil et la lumière de la terre
And so it was for you when the river eclipsed your life
Et c'était pareil pour toi quand la rivière a éclipsé ta vie
And sent your soul like a message in a bottle to me, and it was my rebirth
Et m'a envoyé ton âme comme un message dans une bouteille, et ce fut ma renaissance
So we know we're all right, though life will come and life will go
Donc nous savons que nous allons bien, même si la vie viendra et la vie s'en ira
Still you'll feel it's all right; someone will get a letter to your soul
Pourtant, vous sentirez que tout va bien ; quelqu'un recevra une lettre à ton âme
And when my whole life is on the tip of my tongue, empty pages for the
Et quand toute ma vie est sur le bout de ma langue, des pages vides pour le
no longer young
je ne suis plus jeune
You'll say it's all right; each life has its place
Vous direz que tout va bien ; chaque vie a sa place
And you said it's all right; each life has its place
Et vous avez dit que tout allait bien ; chaque vie a sa place
And it's all right....
Et tout va bien....
- Adam Schneider, schn0170@maroon.tc.umn.edu
-Adam Schneider, schn0170@maroon.tc.umn.edu

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.