Der letzte Sommerregen Paroles Traduction Française

Isabell Schmidt - La dernière pluie d'été

by Isabell Schmidt

Isabell Schmidt - Der letzte Sommerregen paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Der letzte Sommerregen - Isabell Schmidt
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Isabell Schmidt Der letzte Sommerregen

Isabell Schmidt, Der letzte Sommerregen, 2013
Isabell Schmidt, La dernière pluie d'été, 2013
Standardtuning (EADGBe)
Réglage standard (EADGBe)
Intro: Em 3x
Introduction : Em 3x
Vers:
Verset :
Die Sonne geht zu langsam auf ich bin schon lange wach.
Le soleil se lève trop lentement et je suis éveillé depuis longtemps.
Ich will nicht schlafen denn ich weiss wie schnell die Zeit vorueber geht.
Je ne veux pas dormir parce que je sais à quelle vitesse le temps passe.
Das Meer und seine Wellen rufen uns zu sich hinaus.
La mer et ses vagues nous interpellent.
Dort schlaegt es an das Ufer und es klingt fast wie Applaus.
Là, il touche le rivage et cela ressemble presque à des applaudissements.
Wir haben gewartet fast ein Jahr und nun sind wir wieder da.
Nous avons attendu presque un an et maintenant nous sommes de retour.
C D (*) ~
C D (*) ~
Ich werde die letzte sein, die irgendwann mal geht.
Je serai le dernier à partir à un moment donné.
Refrain:
Chœur :
Erst wenn der letzte lange Tag sein Ende findet.
Seulement quand la dernière longue journée touche à sa fin.
Die letzte Sonne hinterm Horizont verschwindet.
Le dernier soleil disparaît derrière l'horizon.
Erst nach dem letzten Sommerregen
Seulement après la dernière pluie d'été
wird es Zeit fuer uns zu gehen
il est temps pour nous de partir
bis wir uns im naechsten Sommer wiedersehen.
jusqu'à ce que nous nous revoyions l'été prochain.
Vers:
Verset :
Was hier geschiet, hat nichts zu tun, mit meinem Leben sonst.
Ce qui se passe ici n'a rien à voir avec ma vie autrement.
Ich blende alle diese Dinge aus, vergesse wer ich war.
Je bloque toutes ces choses, j'oublie qui j'étais.
Ich lege mich ans Feuer, seh den Flammen hinterher.
Je m'allonge près du feu et regarde les flammes.
Sie werfen ihre Farben auf den Sand und auf das Meer.
Ils jettent leurs couleurs sur le sable et sur la mer.
Wir haben die Sterne durchgezaehlt, sind alle da, nicht einer fehlt.
On a compté les étoiles, elles sont toutes là, il n'en manque pas une.
C D (*) ~
C D (*) ~
Sie malen Gesichter in den Himmel ueber mir.
Ils peignent des visages dans le ciel au-dessus de moi.
Refrain:
Chœur :
Erst wenn der letzte lange Tag sein Ende findet.
Seulement quand la dernière longue journée touche à sa fin.
Die letzte Sonne hinterm Horizont verschwindet.
Le dernier soleil disparaît derrière l'horizon.
Erst nach dem letzten Sommerregen
Seulement après la dernière pluie d'été
wird es Zeit fuer uns zu gehen
il est temps pour nous de partir
bis wir uns im naechsten Sommer wiedersehen.
jusqu'à ce que nous nous revoyions l'été prochain.
Bridge:
Pont :
Wir haben gewartet fast ein Jahr und nun sind wir wieder da.
Nous avons attendu presque un an et maintenant nous sommes de retour.
C D (*) ~ (Break)
C D (*) ~ (Pause)
Ich werde die letzte sein, die irgendwann mal geht.
Je serai le dernier à partir à un moment donné.
Refrain:
Chœur :
Erst wenn der letzte lange Tag sein Ende findet.
Seulement quand la dernière longue journée touche à sa fin.
Die letzte Sonne hinterm Horizont verschwindet.
Le dernier soleil disparaît derrière l'horizon.
Erst nach dem letzten Sommerregen
Seulement après la dernière pluie d'été
wird es Zeit fuer uns zu gehen
il est temps pour nous de partir
C Em D ~
C Em D ~
bis wir uns im naechsten Sommer wiedersehen.
jusqu'à ce que nous nous revoyions l'été prochain.
C Em D --> Fade out
C Em D -> Fondu
bis wir uns im naechsten Sommer wiedersehen.
jusqu'à ce que nous nous revoyions l'été prochain.
(*) You can play also a "B" instead of a "D" at this point, if you like. It sounds a bit better.
(*) Vous pouvez également jouer un "B" au lieu d'un "D" à ce stade, si vous le souhaitez. Cela sonne un peu mieux.
good luck, Peng68
bonne chance, Peng68

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.