From a Deadbeat to an Old Greaser Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Jethro Tull – Od Deadbeata do starego Greasera
by Jethro Tull
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Tue, 18 May 1993 11:41:36 -0400 (EDT)
Data: wtorek, 18 maja 1993, 11:41:36 -0400 (EDT)
From: shankar@thor.ece.uc.edu (V. Shankar)
Od: shankar@thor.ece.uc.edu (V. Shankar)
Subject: From A Deadbeat to an old Greaser (crd)
Temat: Od Deadbeata do starego Greasera (crd)
(Not in ftp.nevada.edu archives. -ds)
(Nie w archiwach ftp.nevada.edu. -ds)
I worked out the following chords for one of my favourite Tull songs
Opracowałem następujące akordy do jednej z moich ulubionych piosenek Tull
from one of my favourite Tull albums. I would appreciate it if someone
z jednego z moich ulubionych albumów Tull. Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś
could confirm these chords for me. The fill-ins played during the
mógłby mi potwierdzić te akordy. Wypełnienia grane podczas
transitions from one chord to the other are fairly easy to work out, so
przejścia z jednego akordu na drugi są dość łatwe do opracowania, więc
I haven't tabbed them (basically I'm too lazy!).
Nie kliknąłem ich (w zasadzie jestem zbyt leniwy!).
"From a Dead Beat to an Old Greaser"
„Od martwego rytmu do starego smarownicy”
From a dead beat to an old greaser, here's thinking of you.
Od martwego rytmu po starą smarownicę, myślę o Tobie.
You won't remember the long nights
Nie będziesz pamiętał długich nocy
coffee bars and black tights and white thighs,
bary kawowe i czarne rajstopy i białe uda,
in shop windows, where blonde assistants
w witrynach sklepowych, gdzie blond asystentki
fully-fashioned a world
w pełni ukształtowany świat
made of dummies with no mummies or daddies to reject them
zbudowane z manekinów, bez mamusi i tatusiów, którzy mogliby je odrzucić
When bombs were banned every Sunday and the Shadows did F.B.I
Kiedy w każdą niedzielę zakazano stosowania bomb, a Cienie zaatakowały F.B.I
And tired young sax-players sold their instruments of torture
A zmęczeni młodzi saksofoniści sprzedawali swoje narzędzia tortur
Sat in a station sharing wet dreams,
Siedziałem na stacji dzieląc mokre sny,
of Charlie Parker, Jack Kerouac, Rene Magritte
Charliego Parkera, Jacka Kerouaca i Rene Magritte’a
to name a few, of the heroes
żeby wymienić tylko kilku bohaterów
who were too wise for their own good
którzy byli zbyt mądrzy dla własnego dobra
left the young brood to go on living without them.
opuścił młode potomstwo, aby dalej żyć bez nich.
**Intrumental** (F#m, A, F#m, E, Em, Bm, G, C)
**Instrumentalny** (F#m, A, F#m, E, Em, Bm, G, C)
Old queers with young faces, who remember your name,
Starzy queerów o młodych twarzach, którzy pamiętają twoje imię,
though you're a dead beat with tired feet,
choć jesteś martwy i masz zmęczone stopy,
two ends that don't meet.
dwa końce, które się nie spotykają.
To a dead beat from an old greaser
Do martwego rytmu starej smarownicy
Think you must have me all wrong
Myślę, że musisz mnie całkowicie mylić
I didn't care, friend.
Nie obchodziło mnie to, przyjacielu.
I wasn't there, friend,
Nie było mnie tam, przyjacielu,
If it's the price of a pint that you need, ask me again.
Jeśli potrzebujesz ceny kufla piwa, zapytaj mnie ponownie.
later,
później,
V. Shankar
V. Shankara
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
