The Blizzard Liedtext Deutsche Übersetzung
Jim Reeves – Der Schneesturm
by Jim Reeves
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject: The Blizzard; by Jim Reeves---Submitted by Rick Davidson
Betreff: Der Schneesturm; von Jim Reeves – Eingereicht von Rick Davidson
I got this off of an album of a friends a while back but don't remember
Ich habe das vor einiger Zeit aus einem Album eines Freundes herausgeholt, kann mich aber nicht mehr daran erinnern
which one or what the writers name was. If I get this I'll send it
welches oder wie der Autor hieß. Wenn ich das bekomme, schicke ich es
later
später
Thanks Rick
Danke Rick
There's a blizard comming on, how I'm wishing I was home,
Es kommt ein Schneesturm, ich wünschte, ich wäre zu Hause,
for my pony's lame, and he can hardly stand.
denn mein Pony ist lahm und kann kaum stehen.
Listen to that norther sigh, if we don't get home we'll die.
Hören Sie sich diesen nördlichen Seufzer an, wenn wir nicht nach Hause kommen, werden wir sterben.
But it's only seven miles to Mary Ann's.
Aber bis zu Mary Ann's sind es nur sieben Meilen.
It's only seven miles to Mary Ann's.
Bis zu Mary Ann's sind es nur sieben Meilen.
You can bet we're on her mind, for it's nearly supertime
Sie können darauf wetten, dass wir an sie denken, denn es ist fast Superzeit
and I'll bet there's hot bisquets in the pan.
und ich wette, da sind heiße Kekse in der Pfanne.
Lord my hands feel like there froze, and there's a numbness in my toes.
Herr, meine Hände fühlen sich an, als wären sie erstarrt, und meine Zehen sind taub.
But it's only five more miles to Mary Ann's.
Aber bis zu Mary Ann's sind es nur noch fünf Meilen.
It's only five more miles to Mary Ann's.
Bis zu Mary Ann's sind es nur noch fünf Meilen.
That wind's howling and it seems mighty like a woman's scream.
Der Wind heult und es kommt mir so mächtig vor wie der Schrei einer Frau.
And we'd best abe moving faster if we can.
Und wir sollten am besten schneller vorankommen, wenn wir können.
Dan just think about that barn, with the hay so soft and warm.
Dan, denk mal an die Scheune, wo das Heu so weich und warm ist.
For it's only more miles to Mary Ann's,
Denn bis zu Mary Ann's sind es nur noch weitere Meilen,
It's only three more miles to Mary Ann's.
Bis zu Mary Ann's sind es nur noch drei Meilen.
(Talk--chord in background)
(Gespräch – Akkord im Hintergrund)
Dan get up you ornery cuss, or you'll be the death of us.
Dan, steh auf, du übler Fluch, sonst bist du der Tod von uns.
I'm so weary, but I'll help you if I can.
Ich bin so müde, aber ich werde dir helfen, wenn ich kann.
Alright dan, perhaps it's best, if we stop a while and rest.
Okay, Dan, vielleicht ist es das Beste, wenn wir eine Weile innehalten und uns ausruhen.
For it's still a hundred yards to Mary Ann's.
Denn bis zu Mary Ann sind es noch hundert Meter.
It's still a hundred yards to Mary Ann's.
Bis zu Mary Ann's sind es noch hundert Meter.
(Talk--chord in background.)
(Sprechen – Akkord im Hintergrund.)
Late that night the storm was gone, the found him there at dawn.
Spät in der Nacht war der Sturm verschwunden, und sie fanden ihn dort im Morgengrauen.
He'd-a-made it but he just couldn't leave old Dan.
Er hatte es geschafft, aber er konnte den alten Dan einfach nicht verlassen.
Yes they found him there on the plains, hands froze to the reigns.
Ja, sie fanden ihn dort in der Ebene, die Hände an den Zügeln erstarrt.
He was just a hundred yards form Mary Ann's.
Er war nur hundert Meter von Mary Ann entfernt.
He was just a hundred yards from Mary Ann's.
Er war nur hundert Meter von Mary Ann entfernt.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
