Mary Hamilton كلمات أغنية ترجمة عربية
جوان بايز - ماري هاميلتون
by Joan Baez
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
في ألبومها الأول ("جوان بايز")، قامت بايز بذلك باستخدام مفتاح B. (في "The Joan Baez"
Song Book", it's in D.)
كتاب الأغاني"، إنه موجود في D.)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
الكلمة للمطبخ ذهبت، والكلمة للقاعة،
And word is up to Madam the Queen
والكلمة متروكة للسيدة الملكة
And that is the worst of all.
وهذا هو الأسوأ على الإطلاق.
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
أن ماري هاميلتون قد أنجبت طفلاً، إلى أعلى ستيوارت على الإطلاق.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
"قومي، قومي يا ماري هاملتون، قومي وأخبريني،
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
ماذا فعلت بطفلك الصغير الذي رأيته وسمعت صوت بكاءك؟"
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
"فوضعته في قارب صغير، وألقيته في البحر،
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
أنه قد يغرق أو يسبح، لكنه لن يعود إلي أبدًا."
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
"قومي، قومي يا ماري هاميلتون، قومي وتعال معي؛
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
هناك حفل زفاف في مدينة جلاسكو، هذه الليلة سنذهب ونرى".
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
ولم تلبس ثيابها السوداء ولا ثيابها الاسمر.
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
لكنها ارتدت ثيابها البيضاء لتتوجه إلى مدينة جلاسكو.
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
وبينما كانت تقود سيارتها إلى مدينة غلاسكو لترى،
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
صرخت زوجة المأمور وزوجة العميد "آه وأسف عليك".
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
"آه، لا داعي للبكاء من أجلي،" صرخت، "لا داعي للبكاء من أجلي".
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
لأنني لو لم أقتل طفلي الصغير هذه الليلة لما كنت أموت."
Ah little did my mother think when first she cradled me,
آه، لم تفكر أمي كثيرًا عندما احتضنتني لأول مرة،
The lands I was to travel in and the death I was to die."
الأراضي التي كان من المقرر أن أسافر إليها والموت الذي كنت سأموت فيه."
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
الليلة الماضية غسلت قدمي الملكة ووضعت الذهب في شعرها،
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
والمكافأة الوحيدة التي أجدها لذلك هي أن تكون المشنقة من نصيبي."
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
"اخلع، اخلع ثوبي،" صرخت، "لكن اترك ثوبي الداخلي،"
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
واربطي منديلًا حول وجهي؛ المشنقة لا أرى."
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
ثم جاء الملك نفسه، ونظر إلى الأعلى بعين يرثى لها،
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
"تعالى، تعالي يا ماري هاميلتون، الليلة، وسوف تتناولين العشاء معي."
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
"آه، أمسك لسانك، يا مولاي، ولتكن حماقتك؛
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
لأنه لو كان لديك الرغبة في إنقاذ حياتي، لما أخجلتني هنا أبدًا.
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
الليلة الماضية كان هناك أربع ماري، الليلة لن يكون هناك سوى ثلاث.
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
لقد كانت هناك ماري بيتون وماري سيتون وماري كارمايكل وأنا".
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
