Mary Hamilton Songtekst Nederlandse Vertaling

Joan Baez-Mary Hamilton

by Joan Baez

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Joan Baez Mary Hamilton

On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
Op haar eerste album ("Joan Baez") doet Baez dit in de toonsoort B. (In "The Joan Baez
Song Book", it's in D.)
Liedboek", het staat in D.)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
Het bericht is naar de keuken gegaan, en het bericht is naar de hal,
And word is up to Madam the Queen
En het woord is aan mevrouw de koningin
And that is the worst of all.
En dat is het ergste van allemaal.
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
Dat Mary Hamilton een kindje heeft gebaard, van de hoogste Stuart van allemaal.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
"Sta op, sta op Mary Hamilton, sta op en vertel me:
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
Wat je met je kleine kindje hebt gedaan, heb ik bij je gezien en horen huilen?'
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
"Ik zette hem in een klein bootje en gooide hem de zee in,
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
Dat hij misschien zou zinken of zou kunnen zwemmen, maar dat hij nooit meer bij mij terug zou komen.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
"Sta op, sta op Mary Hamilton, sta op en kom met mij mee;
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
Er is een bruiloft in de stad Glasgow, vanavond gaan we kijken."
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
Zij trok haar zwarte gewaden niet aan, noch haar bruine gewaden.
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
Maar ze trok haar witte gewaad aan om naar de stad Glasgow te rijden.
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
En terwijl ze de stad Glasgow binnenreed om de stad te zien,
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
De vrouw van de gerechtsdeurwaarder en de vrouw van de provoost riepen "pijn en helaas voor u."
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
"Ach, je hoeft niet om mij te huilen", riep ze, "je hoeft niet om mij te huilen."
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
Want als ik deze nacht mijn eigen kleine kindje niet had gedood, zou ik niet sterven."
Ah little did my mother think when first she cradled me,
Ach, wat dacht mijn moeder toen ze mij voor het eerst wiegde,
The lands I was to travel in and the death I was to die."
De landen waarin ik zou reizen en de dood die ik zou sterven."
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
Gisteravond waste ik de voeten van de koningin en deed het goud in haar haar,
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
En de enige beloning die ik hiervoor vind, is dat de galg mijn deel zal zijn."
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
'Trek af, doe mijn jurk af,' riep ze, 'maar laat mijn onderrok maar zitten,
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
En bind een servet om mijn gezicht; de galg zou ik niet zien."
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
Toen kwam de koning zelf langs, keek met medelijdende ogen op,
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
"Kom naar beneden, kom naar beneden Mary Hamilton, vanavond zul je met mij dineren."
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
‘Ach, houd uw mond, mijn soevereine heer, en laat uw dwaasheid bestaan;
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
Want als je mijn leven zou willen redden, zou je me hier nooit te schande hebben gemaakt.
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
Gisteravond waren er vier Mary's, vanavond zullen het er maar drie zijn.
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
Er waren Mary Beaton en Mary Seaton en Mary Carmichael en ik."

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.