Mary Hamilton Testo Traduzione Italiana
Joan Baez-Mary Hamilton
by Joan Baez
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
Nel suo primo album ("Joan Baez"), Baez lo fa nella tonalità di Si. (In "The Joan Baez
Song Book", it's in D.)
Song Book", è in D.)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
La voce è andata in cucina, e la voce è in sala,
And word is up to Madam the Queen
E la parola spetta a Madame la Regina
And that is the worst of all.
E questa è la cosa peggiore di tutte.
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
Che Mary Hamilton ha dato alla luce un bambino, al più alto Stuart di tutti.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
"Alzati, alzati Mary Hamilton, alzati e dimmi,
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
Che cosa hai fatto al tuo bambino, che ho visto e sentito piangere da te?"
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
"L'ho messo su una piccola barca e l'ho gettato in mare,
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
Che potrebbe affondare o nuotare, ma non tornerà mai da me."
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
"Alzati, alzati Mary Hamilton, alzati e vieni con me;
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
C'è un matrimonio a Glasgow, stasera andremo a vedere."
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
Non indossò le sue vesti nere, né le sue vesti marroni.
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
Ma lei indossò la sua veste bianca per recarsi nella città di Glasgow.
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
E mentre cavalcava verso Glasgow, la città per vedere,
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
La moglie dell'ufficiale giudiziario e la moglie del prevosto gridarono "ach e ahimè per te".
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
"Ah, non devi piangere per me", gridò, "non devi piangere per me.
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
Perché se questa notte non avessi ucciso il mio bambino, non morirei."
Ah little did my mother think when first she cradled me,
Ah, non pensava mia madre la prima volta che mi cullò,
The lands I was to travel in and the death I was to die."
Le terre in cui dovevo viaggiare e la morte in cui dovevo morire."
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
Ieri sera ho lavato i piedi della Regina e le ho messo l'oro nei capelli,
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
E l’unica ricompensa che trovo per questo è che la forca sia la mia parte”.
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
"Metti via, butta via la mia veste," gridò, "ma lascia stare la mia gonna,
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
E legami un tovagliolo intorno alla faccia; la forca non la vedrei."
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
Poi venne il re in persona, guardò in alto con occhio pietoso,
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
"Scendi, scendi Mary Hamilton, stasera cenerai con me."
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
"Ah, tieni a freno la lingua, mio sovrano signore, e lascia stare la tua follia;
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
Perché se avessi avuto intenzione di salvarmi la vita, non mi avresti mai svergognato qui.
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
Ieri sera c'erano quattro Marie, stasera ce ne saranno solo tre.
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
C'erano Mary Beaton, Mary Seaton, Mary Carmichael e io."
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
