Mary Hamilton Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Joan Baez-Mary Hamilton

by Joan Baez

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Joan Baez Mary Hamilton

On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
Na swoim pierwszym albumie („Joan Baez”) Baez robi to w tonacji B. (w „The Joan Baez
Song Book", it's in D.)
Śpiewnik”, jest w D.)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
Wiadomość dotarła do kuchni i wiadomość dotarła do przedpokoju,
And word is up to Madam the Queen
A wiadomość należy do Pani Królowej
And that is the worst of all.
I to jest w tym wszystkim najgorsze.
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
Że Mary Hamilton urodziła dziecko, najwspanialszemu ze wszystkich Stuartowi.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
„Powstań, powstań Mary Hamilton, powstań i powiedz mi:
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
Widziałem i słyszałem, jak płaczesz przy tobie, co uczyniłeś ze swoim dzieckiem?”
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
„Wsadziłem go do małej łódki i wypuściłem na morze,
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
Że może utonąć lub popłynąć, ale nigdy do mnie nie wróci.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
„Powstań, powstań Mary Hamilton, powstań i chodź ze mną;
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
W Glasgow jest wesele, wieczorem pojedziemy i zobaczymy.
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
Nie włożyła ani swoich czarnych szat, ani swoich brązowych szat.
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
Ale ona włożyła białe szaty, aby pojechać do miasta Glasgow.
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
A gdy jechała do miasta Glasgow, żeby zobaczyć,
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
Żona komornika i żona prepozyta płakały: „biada ci”.
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
„Ach, nie musisz nade mną płakać” – zawołała. „Nie musisz nade mną płakać.
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
Bo gdybym tej nocy nie zabił mojego własnego dziecka, nie umarłbym.
Ah little did my mother think when first she cradled me,
Ach, niewiele pomyślała moja mama, kiedy mnie tuliła,
The lands I was to travel in and the death I was to die."
Krainy, po których miałem podróżować, i śmierć, po której miałem umrzeć.
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
Wczoraj wieczorem umyłem stopy królowej i włożyłem złoto w jej włosy,
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
A jedyną nagrodą, jaką znajduję za to, jest szubienica, która będzie moim udziałem.
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
„Zrzuć, zrzuć moją suknię” – wołała „ale niech moja halka będzie,
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
I zawiąż serwetkę wokół mojej twarzy; szubienicy, której nie chciałbym zobaczyć”.
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
Potem przyszedł sam król, spojrzał żałosnym okiem,
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
„Zejdź, zejdź, Mary Hamilton, dziś wieczorem zjesz ze mną kolację”.
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
„Ach, zamknij język, mój suwerenny panie, i pozwól, aby twoje szaleństwo trwało;
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
Bo gdybyś chciał ocalić mi życie, nigdy byś mnie tutaj nie zawstydził.
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
Wczoraj wieczorem były cztery Mary, dziś wieczorem będą tylko trzy.
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
Była tam Mary Beaton, Mary Seaton, Mary Carmichael i ja”.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.