Mary Hamilton Liedtext Deutsche Übersetzung

Joan Baez – Mary Hamilton

by Joan Baez

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Joan Baez Mary Hamilton

On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
Auf ihrem ersten Album („Joan Baez“) tut Baez dies in der Tonart B. (In „The Joan Baez
Song Book", it's in D.)
Song Book“, es ist in D.)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
Die Nachricht ist in der Küche verschwunden, und die Nachricht ist in der Halle,
And word is up to Madam the Queen
Und die Nachricht liegt bei Madam, der Königin
And that is the worst of all.
Und das ist das Schlimmste von allem.
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
Dass Mary Hamilton dem höchsten Stuart von allen ein Kind geboren hat.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
„Steh auf, steh auf Mary Hamilton, steh auf und sag es mir,
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
Was hast du mit deinem kleinen Kind gemacht? Ich sah und hörte weinen bei dir?“
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
„Ich habe ihn in ein kleines Boot gesetzt und aufs Meer hinausgeworfen,
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
Dass er untergehen oder schwimmen könnte, aber er würde nie zu mir zurückkommen.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
„Steh auf, steh auf, Mary Hamilton, steh auf und komm mit mir;
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
Es gibt eine Hochzeit in der Stadt Glasgow, heute Abend werden wir hingehen und sehen, was passiert.
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
Sie zog weder ihre schwarzen noch ihre braunen Roben an.
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
Aber sie zog ihre weißen Gewänder an, um in die Stadt Glasgow zu reiten.
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
Und als sie in die Stadt Glasgow fuhr, um die Stadt zu sehen,
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
Die Frau des Gerichtsvollziehers und die Frau des Propsts riefen „Ach und Weh für dich.“
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
„Ah, du brauchst nicht um mich zu weinen“, rief sie, „du brauchst nicht um mich zu weinen.“
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
Denn wenn ich in dieser Nacht nicht mein eigenes kleines Baby getötet hätte, würde ich nicht sterben.
Ah little did my mother think when first she cradled me,
Ach, was hat meine Mutter gedacht, als sie mich das erste Mal in den Armen hielt,
The lands I was to travel in and the death I was to die."
Die Länder, in denen ich reisen sollte, und der Tod, den ich sterben sollte.
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
Letzte Nacht habe ich der Königin die Füße gewaschen und das Gold in ihr Haar gesteckt,
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
Und die einzige Belohnung, die ich dafür finde, ist der Galgen als mein Anteil.“
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
„Zieh ab, zieh mein Kleid aus“, schrie sie, „aber lass meinen Unterrock,
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
Und binde mir eine Serviette ums Gesicht; Den Galgen würde ich nicht sehen.
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
Dann kam der König selbst und blickte mit einem mitleiderregenden Blick auf.
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
„Komm runter, komm runter Mary Hamilton, heute Abend wirst du mit mir speisen.“
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
„Ach, halte deinen Mund, mein souveräner Lehnsherr, und lass deine Torheit geschehen;
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
Denn wenn du Lust hättest, mein Leben zu retten, hättest du mich hier nie beschämt.
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
Letzte Nacht gab es vier Marys, heute Abend werden es nur drei sein.
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
Da waren Mary Beaton und Mary Seaton und Mary Carmichael und ich.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.