Mary Hamilton 歌詞 日本語訳

ジョーン・バエズ - メアリー・ハミルトン

by Joan Baez

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Joan Baez Mary Hamilton

On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
彼女の最初のアルバム(「ジョーン・バエズ」)では、バエズはこれを B のキーで演奏しています。
Song Book", it's in D.)
ソングブック」、Dにあります。)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
キッチンに話がなくなり、ホールに話が届き、
And word is up to Madam the Queen
そして言葉は女王夫人次第です
And that is the worst of all.
そしてそれは何よりも最悪です。
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
メアリー・ハミルトンが、最高位のスチュアートに赤ん坊を産んだこと。
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
「起きて、起きて、メアリー・ハミルトン、起きて私に言ってください。
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
あなたのそばで泣いているのを私は見聞きしました、あなたはあなたの小さな赤ん坊に何をしたのですか?」
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
「私は彼を小さなボートに乗せて海に放り出しました。
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
沈むかもしれないし、泳ぐかもしれないが、決して私の元に戻ってくることはないだろう。」
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
「起きて、起きて、メアリー・ハミルトン、起きて、私と一緒に来てください。
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
グラスゴーの町で結婚式があるので、今夜見に行くつもりです。」
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
彼女は黒いローブも茶色のローブも着ませんでした。
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
しかし、彼女は白いローブを着て、グラスゴーの町へ馬に乗りました。
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
そして彼女がグラスゴーの町に乗り込んで見に行ったとき、
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
執行吏の妻と長官の妻は「ああ、残念だ」と叫びました。
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
「ああ、私のために泣く必要はありません」と彼女は叫びました。「私のために泣く必要はありません。
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
というのは、今夜私が自分の幼い赤ん坊を殺さなかったら、私は死ななかったでしょう。」
Ah little did my mother think when first she cradled me,
ああ、母は最初に私をあやしたとき、何も考えなかった。
The lands I was to travel in and the death I was to die."
私が旅することになっていた土地と、私が死ぬことになっていた死。」
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
昨夜、私は女王の足を洗い、彼女の髪に金を入れました。
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
そして、これに対する私が見つける唯一の報酬は、絞首台が私の分け前になることです。」
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
「脱いで、ガウンを脱いで」と彼女は叫びました、でも私のペチコートはそのままにしておいてください。
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
そしてナプキンを顔に巻きます。絞首台は見えなかった。」
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
すると、やがて王様自身がやって来て、哀れな目で見上げました。
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
「降りて来て、降りて来て、メアリー・ハミルトン、今夜は私と一緒に食事をするのよ。」
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
「ああ、私の主君君、黙ってください、あなたの愚かさは放っておいてください。
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
もしあなたが私の命を救う気があるなら、ここで私を辱めることは決してなかっただろうから。
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
昨夜はメアリーが4人いましたが、今夜は3人だけになります。
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
メアリー・ビートン、メアリー・シートン、メアリー・カーマイケル、そして私がいました。」

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.