Mary Hamilton Текст Песни Перевод на Русский

Джоан Баэз — Мэри Хэмилтон

by Joan Baez

🌐 Русский çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Joan Baez Mary Hamilton

On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
В своем первом альбоме («Джоан Баэз») Баэз делает это в тональности B. (В «Джоан Баэз»
Song Book", it's in D.)
Song Book», это в D.)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
Слово на кухню ушло, и слово в зал,
And word is up to Madam the Queen
И слово за мадам королевой
And that is the worst of all.
И это хуже всего.
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
Что Мэри Гамильтон родила ребенка, к величайшему из Стюартов.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
«Встань, встань, Мэри Гамильтон, встань и скажи мне:
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
Что ты сделал со своим малышом, я видел и слышал, как ты плачешь?»
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
«Я посадил его в маленькую лодку и выбросил в море,
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
Что он может утонуть или выплыть, но он никогда не вернется ко мне».
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
«Встань, встань, Мэри Гамильтон, встань и пойди со мной;
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
В Глазго свадьба, сегодня вечером мы пойдем посмотреть».
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
Она не надела ни своей черной одежды, ни своей коричневой одежды.
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
Но она надела белую одежду, чтобы поехать в Глазго.
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
И когда она поехала в Глазго, город посмотреть,
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
Жена судебного пристава и жена начальника плакали: «Увы, горе тебе».
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
«Ах, вам не нужно плакать обо мне, - воскликнула она, - вам не нужно плакать обо мне.
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
Потому что, если бы я не убил своего маленького ребенка этой ночью, я бы не умер».
Ah little did my mother think when first she cradled me,
Ах, мало ли думала моя мать, когда впервые взяла меня на руки,
The lands I was to travel in and the death I was to die."
Земли, по которым мне предстояло путешествовать, и смерть, которой мне предстояло умереть».
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
Вчера вечером я омыл ноги королеве и насыпал золото на ее волосы,
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
И единственная награда, которую я получаю за это, — это виселица, которая будет моей долей».
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
«Сбросьте, сбросьте мое платье, — кричала она, — но оставьте мою нижнюю юбку,
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
И обвяжи лицо салфеткой; виселицы, которую я не хотел видеть».
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
Затем подошел и сам король, взглянув на него жалким глазом,
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
«Спускайся, спускайся, Мэри Гамильтон, сегодня вечером ты будешь ужинать со мной».
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
«Ах, придержите язык, мой государь, и оставьте свою глупость;
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
Если бы ты хотел спасти мне жизнь, ты бы никогда не опозорил меня здесь.
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
Вчера вечером было четыре Мэри, сегодня будет только три.
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
Были Мэри Битон, Мэри Ситон, Мэри Кармайкл и я».

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.