Mary Hamilton Letra Traducción al Español
Joan Báez - Mary Hamilton
by Joan Baez
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
En su primer álbum ("Joan Baez"), Baez hace esto en clave de B. (En "The Joan Baez
Song Book", it's in D.)
Cancionero", está en D.)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
Se ha corrido la voz en la cocina y en el pasillo,
And word is up to Madam the Queen
Y la palabra depende de la Señora la Reina
And that is the worst of all.
Y eso es lo peor de todo.
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
Que Mary Hamilton ha dado a luz un bebé, al más alto Estuardo de todos.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
"Levántate, levántate Mary Hamilton, levántate y dime:
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
¿Lo que has hecho con tu pequeño lo vi y oí llorar a tu lado?
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
"Lo metí en un bote pequeño y lo arrojé mar adentro,
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
Que podría hundirse o nadar, pero nunca volvería a mí".
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
"Levántate, levántate María Hamilton, levántate y ven conmigo;
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
Hay una boda en la ciudad de Glasgow, esta noche iremos a ver".
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
No se puso su túnica negra ni su túnica marrón.
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
Pero se puso su túnica blanca para cabalgar hasta la ciudad de Glasgow.
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
Y mientras cabalgaba hacia la ciudad de Glasgow, la ciudad para ver,
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
La esposa del alguacil y la esposa del preboste lloraron "ay de ti".
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
"Ah, no necesitas llorar por mí", gritó, "no necesitas llorar por mí.
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
Porque si no hubiera matado a mi propio bebé esta noche, no moriría".
Ah little did my mother think when first she cradled me,
Ah, poco pensó mi madre cuando me acunó por primera vez,
The lands I was to travel in and the death I was to die."
Las tierras por las que iba a viajar y la muerte que iba a morir."
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
Anoche lavé los pies de la Reina y le puse oro en el pelo,
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
Y la única recompensa que encuentro por esto es que la horca sea mi parte".
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
"Deseche, deseche mi vestido", gritó, "pero deje mi enagua,
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
Y ata una servilleta alrededor de mi cara; la horca no la vería."
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
Luego pasó y vino el propio Rey, miró hacia arriba con ojos lastimeros,
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
"Baja, baja Mary Hamilton, esta noche cenarás conmigo".
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
"Ah, cállate la lengua, mi soberano señor, y deja que tu locura sea;
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
Porque si hubieras querido salvarme la vida, nunca me habrías avergonzado aquí.
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
Anoche fueron cuatro Marías, esta noche serán sólo tres.
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
Estábamos Mary Beaton, Mary Seaton, Mary Carmichael y yo".
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
