Mary Hamilton Letras Tradução em Português

Joan Baez - Mary Hamilton

by Joan Baez

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Joan Baez Mary Hamilton

On her first album ("Joan Baez"), Baez does this in the key of B. (In "The Joan Baez
Em seu primeiro álbum ("Joan Baez"), Baez faz isso na tonalidade B. (Em "The Joan Baez
Song Book", it's in D.)
Livro de Canções", está em D.)
Word is to the kitchen gone, and word is to the hall,
A notícia foi para a cozinha, e a palavra foi para o corredor,
And word is up to Madam the Queen
E a palavra cabe à Senhora, a Rainha
And that is the worst of all.
E isso é o pior de tudo.
That Mary Hamilton has borne a babe, to the highest Stuart of all.
Que Mary Hamilton deu à luz um bebê, para o mais elevado Stuart de todos.
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and tell to me,
"Levante-se, levante-se Mary Hamilton, levante-se e diga-me,
What thou hast done with thy wee babe I saw and heard weep by thee?"
O que você fez com seu pequenino eu vi e ouvi chorar por você?
"I put him in a tiny boat, and cast him out to sea,
"Eu o coloquei em um pequeno barco e o joguei no mar,
That he might sink or he might swim, but he'd never come back to me."
Que ele poderia afundar ou nadar, mas nunca mais voltaria para mim."
"Arise, arise Mary Hamilton, arise and come with me;
“Levante-se, levante-se Mary Hamilton, levante-se e venha comigo;
There is a wedding in Glasgow town, this night we'll go and see."
Há um casamento na cidade de Glasgow, esta noite iremos ver."
She put not on her robes of black, nor her robes of brown.
Ela não vestiu suas vestes pretas, nem suas vestes marrons.
But she put on her robes of white, to ride into Glasgow town.
Mas ela vestiu suas vestes brancas para cavalgar até a cidade de Glasgow.
And as she rode into Glasgow town the city for to see,
E enquanto ela cavalgava até a cidade de Glasgow para ver,
The bailiff's wife and the provost's wife cried "ach and alas for thee."
A esposa do oficial de justiça e a esposa do reitor gritaram "ah e ai de ti".
"Ah you need not weep for me," she cried,"you need not weep for me.
"Ah, você não precisa chorar por mim", ela gritou, "você não precisa chorar por mim.
For had I not slain my own wee babe this night I would not die."
Pois se eu não tivesse matado meu pequenino bebê esta noite, eu não morreria."
Ah little did my mother think when first she cradled me,
Ah, minha mãe mal pensou quando me embalou pela primeira vez,
The lands I was to travel in and the death I was to die."
As terras pelas quais eu viajaria e a morte que eu morreria."
Last night I washed the Queen's feet and put the gold in her hair,
Ontem à noite lavei os pés da Rainha e coloquei ouro em seus cabelos,
And the only reward I find for this is the gallows to be my share."
E a única recompensa que encontro por isso é a forca como minha parte."
"Cast off, cast off my gown," she cried,"but let my petticoat be,
"Tire, tire meu vestido", ela gritou, "mas deixe minha anágua,
And tie a napkin 'round my face; the gallows I would not see."
E amarre um guardanapo em volta do meu rosto; a forca eu não veria."
Then by and come the King himself, looked up with a pitiful eye,
Então veio o próprio rei, olhou para cima com um olhar lamentável,
"Come down, come down Mary Hamilton, tonight, you will dine with me."
"Desça, desça Mary Hamilton, esta noite você jantará comigo."
"Ah hold your tongue, my sovereign liege, and let your folly be;
"Ah, segure sua língua, meu soberano soberano, e deixe sua loucura de lado;
For if you'd a mind to save my life, you'd never have shamed me here.
Pois se você quisesse salvar minha vida, você nunca teria me envergonhado aqui.
Last night there were four Marys, tonight there'll be but three.
Ontem à noite houve quatro Marias, esta noite serão apenas três.
There was Mary Beaton and Mary Seaton and Mary Carmichael and me."
Havia Mary Beaton e Mary Seaton e Mary Carmichael e eu."

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.