One Day (at a Time) Paroles Traduction Française
John Lennon - Un jour (à la fois)
by John Lennon
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
One Day At A Time ======> John Lennon
Un jour à la fois ======> John Lennon
Hi every body...you can find this song in Mind Games album,but this
Salut à tous... vous pouvez trouver cette chanson dans l'album Mind Games, mais celle-ci
version is the one on the Lennon 2nd Anthology album:New York City
la version est celle du 2e album de Lennon Anthology : New York City
I think this version is much better that the original one...
Je pense que cette version est bien meilleure que l'originale...
You are my weakness You are my
Tu es ma faiblesse, tu es ma
Strength Nothing I have in the world makes better sense
Rien de ce que j'ai au monde n'a plus de sens
Cause I'm the fish and you're the sea when we're together...
Parce que je suis le poisson et tu es la mer quand nous sommes ensemble...
(and the verse goes on like that till:
(et le verset continue ainsi jusqu'à :
One day at a time is all we do........we do
Un jour à la fois, c'est tout ce que nous faisons....... nous faisons
(ma -
(maman -
One day at a time is good for you oohoo oohoo ooooo ____
Un jour à la fois, c'est bon pour toi oohoo oohoo ooooo ____
Lyrics:
Paroles :
You are my weakness, you are my strength
Tu es ma faiblesse, tu es ma force
Nothing I have in the world makes better sense
Rien de ce que j'ai au monde n'a plus de sens
Cause I'm a fish and you're the sea
Parce que je suis un poisson et tu es la mer
When we're together or when we're apart
Quand nous sommes ensemble ou quand nous sommes séparés
There's never a space in between the beat of our hearts
Il n'y a jamais d'espace entre les battements de nos cœurs
Cause I'm the apple and you're the tree
Parce que je suis la pomme et tu es l'arbre
One day at a time is all we do
Un jour à la fois, c'est tout ce que nous faisons
One day at a time is good for you
Un jour à la fois, c'est bon pour toi
You are my woman, I am your man
Tu es ma femme, je suis ton homme
Nothing else matters at all, now I understand
Rien d'autre n'a d'importance, maintenant je comprends
That I'm the door and you're the key
Que je suis la porte et tu es la clé
And every morning I wake in your smile
Et chaque matin je me réveille dans ton sourire
Feeling your breath on my face and the love in your eyes
Sentir ton souffle sur mon visage et l'amour dans tes yeux
Cause you're the honey and I'm the bee
Parce que tu es le miel et je suis l'abeille
One day at a time is all we do
Un jour à la fois, c'est tout ce que nous faisons
One day at a time is good for us too (you too)
Un jour à la fois, c'est bon pour nous aussi (toi aussi)
Cause I'm the fish and you're the sea
Parce que je suis le poisson et tu es la mer
Cause I'm the apple and you're the tree
Parce que je suis la pomme et tu es l'arbre
Cause I'm the door and you're the key
Parce que je suis la porte et tu es la clé
Cause you're the honey and I'm the bee
Parce que tu es le miel et je suis l'abeille
1.The 1st verse actually begins with somthing like organ and the guitar
1.Le 1er couplet commence en fait par quelque chose comme l'orgue et la guitare
comes in at(when we're...).But I wrote it like that...
arrive à (quand nous sommes...). Mais je l'ai écrit comme ça...
These are the chords used in this beautiful song:
Voici les accords utilisés dans cette belle chanson :
2.The last verse that starts with(cause...cause...cause...)
2.Le dernier verset qui commence par (cause...cause...cause...)
is just on the chords G and F#aug....(end chord :::> G)
est juste sur les accords G et F#aug....(accord de fin :::> G)
That's it....That's all....Have fun with this...
C'est tout... C'est tout... Amusez-vous avec ça...
And tell me if it needs any changes or whatever...
Et dites-moi si cela nécessite des changements ou quoi que ce soit...
My E-mail: pedi_kalak65@yahoo.com
Mon e-mail : pedi_kalak65@yahoo.com
Thx...Have Fun!
Merci... Amusez-vous !
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
