Christmas in the Trenches Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

John McCutcheon – Boże Narodzenie w okopach

by John McCutcheon

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

John McCutcheon Christmas in the Trenches

By John McCutcheon
Autor: John McCutcheon
Winter Solstice (1984)
Przesilenie zimowe (1984)
As interpreted by Joe G
Według interpretacji Joe G
INTRO: D, G, A, D
WSTĘP: D, G, A, D
My name is Frances Tolliver, I come from Liver-pool
Nazywam się Frances Tolliver, pochodzę z Liver-pool
Two years ago the war was waiting for me after school
Dwa lata temu po szkole czekała na mnie wojna
To Belgium and to Flanders, to Germany, to here
Do Belgii i do Flandrii, do Niemiec, aż tutaj
I fought for King and country I love dear
Walczyłem za króla i ojczyznę, którą kocham
'Twas Christmas in the trenches, where the frost so bitter hung
To były Święta Bożego Narodzenia w okopach, gdzie wisiał tak przenikliwy mróz
The frozen fields of France were still, no Christmas song was sung
Zamarznięte pola Francji były nieruchome, nie śpiewano żadnej kolędy
Our families back in England were toasting us that day
Tego dnia nasze rodziny w Anglii wznosiły za nas toast
Their brave and glorious lads so far a-way
Ich odważni i chwalebni chłopcy, jak dotąd
I was lying with my messmate, on the cold and rocky ground
Leżałam z kolegą ze stołówki na zimnej i kamienistej ziemi
When a-cross the lines of battle came a most peculiar sound
Kiedy przekroczyłem linię bitwy, rozległ się osobliwy dźwięk
Says I, now listen up me boys, each soldier strained to hear
Mówię ja, teraz posłuchajcie mnie, chłopcy, każdy żołnierz wytężał słuch
As one young German voice sang out so clear
Jak jeden młody niemiecki głos śpiewał tak wyraźnie
He's singing bloody well you know, my partner says to me
Wiesz, on śpiewa cholernie dobrze, mówi mi mój partner
us4
my4
Soon one by one each German voice, joined in in har-mo-ny
Wkrótce jeden po drugim wszystkie niemieckie głosy połączyły się w harmonii
The cannons rested silent, the gas clouds rolled no more
Działa milczały, chmury gazu już nie leciały
As Christmas brought us respite from the war
Bo Święta Bożego Narodzenia przyniosły nam wytchnienie od wojny
As soon as they were finished, and a reverent pause was spent
Gdy tylko skończyli, nastąpiła pełna szacunku pauza
God Rest Ye Merry Gentlemen, struck up some lads from Kent
Odpoczywaj Boże, wesołe panowie, zaatakowało kilku chłopaków z Kentu
The next they sang was "Stille Nacht", 'tis "Silent Night" says I
Następnie zaśpiewali „Stille Nacht”, „Cicha noc”, jak mówię
And in two tongues, one song filled up that sky
I w dwóch językach jedna pieśń wypełniła to niebo
There's someone comin' t'wards us, the frontline sentry cried
Ktoś na nas idzie, krzyknął wartownik z pierwszej linii
All sights were fixed on one lone figure trudging from their side
Wszyscy celowali w jedną samotną postać maszerującą z ich strony
His truce flag like a Christmas star shone on that plain so bright
Jego flaga rozejmu niczym gwiazda bożonarodzeniowa świeciła na równinie tak jasno
As he bravely strode un-armed into the night
Kiedy odważnie kroczył bez broni w noc
Then one by one, on either side, walked into No Man's Land
Potem jeden po drugim, po obu stronach, weszli do Ziemi Niczyjej
With neither gun or bayonet, we met there hand to hand
Nie mając ani broni, ani bagnetu, spotkaliśmy się tam wręcz
We shared some secret brandy and wished each other well
Podzieliliśmy się sekretną brandy i życzyliśmy sobie nawzajem wszystkiego najlepszego
And in a flare-lit soccer game, we gave 'em hell
A podczas meczu piłki nożnej przy blasku rac zgotowaliśmy im piekło
We traded chocolates, cigarettes and photographs from home
Wymienialiśmy się czekoladkami, papierosami i fotografiami z domu
su
su
These sons and fathers far away from families of their own
Ci synowie i ojcowie są daleko od własnych rodzin
Young Sanders played his squeezebox and they had a vi-o-lin
Młody Sanders grał na swoim wyciskaczu, a oni mieli skrzypce
This curious and un-likely band of men
Ta dziwna i nieprawdopodobna grupa mężczyzn
Soon daylight stole u-pon us, and France was France once more
Wkrótce światło dzienne nas ogarnęło i Francja znów była Francją
With sad farewells we each began to settle back to war
Po smutnych pożegnaniach każdy z nas zaczął wracać do wojny
But the question haunted every heart that lived that wondrous night
Ale to pytanie dręczyło każde serce, które przeżyło tę cudowną noc
Whose family have I fixed within my sights
Czyją rodzinę mam w zasięgu wzroku
'Twas Christmas in the trenches where the frost so bitter hung
„To były Święta Bożego Narodzenia w okopach, gdzie wisiał tak przenikliwy mróz
The frozen fields of France were warmed as Christmas songs were sung
Zamarznięte pola Francji ogrzały się, gdy śpiewano kolędy
For the walls they kept be-tween us to ex-act the work of war
Bo mury, które oddzielały nas, aby egzekwować dzieło wojny
Had been crumbled and are gone for ever-more
Zostały rozdrobnione i zniknęły na zawsze
Oh my name is Frances Tolliver, in Liverpool I dwell
Och, nazywam się Frances Tolliver, mieszkam w Liverpoolu
Each Christmas come since World War One, I've learned it's lessons well
Każde Boże Narodzenie zaczyna się od I wojny światowej i dobrze wyciągnąłem z tego wnioski
That the ones who call the shots, won't be a-mong the dead and lame
Aby ci, którzy decydują, nie byli wśród umarłych i kulawych
And on each end of the rifle, we're the same
I po obu stronach karabinu jesteśmy tacy sami

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.