Christmas in the Trenches Versuri Traducere în Română

John McCutcheon - Crăciunul în tranșee

by John McCutcheon

John McCutcheon - Christmas in the Trenches versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.

Traducere în română - vezi versurile originale

Christmas in the Trenches - John McCutcheon
Traduceri: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
John McCutcheon Christmas in the Trenches

By John McCutcheon
De John McCutcheon
Winter Solstice (1984)
Solstițiul de iarnă (1984)
As interpreted by Joe G
După cum a fost interpretat de Joe G
INTRO: D, G, A, D
INTRODUCERE: D, G, A, D
My name is Frances Tolliver, I come from Liver-pool
Numele meu este Frances Tolliver, vin din Liver-pool
Two years ago the war was waiting for me after school
Acum doi ani, războiul mă aștepta după școală
To Belgium and to Flanders, to Germany, to here
În Belgia și în Flandra, în Germania, până aici
I fought for King and country I love dear
Am luptat pentru Rege și pentru țara pe care o iubesc draga
'Twas Christmas in the trenches, where the frost so bitter hung
Era Crăciunul în tranșee, unde gerul atât de amar atârna
The frozen fields of France were still, no Christmas song was sung
Câmpurile înghețate ale Franței erau nemișcate, nu se cânta nici un cântec de Crăciun
Our families back in England were toasting us that day
Familiile noastre din Anglia ne toasteau în acea zi
Their brave and glorious lads so far a-way
Băieții lor curajoși și glorioși atât de departe
I was lying with my messmate, on the cold and rocky ground
Stăteam întins cu colegul meu, pe pământul rece și stâncos
When a-cross the lines of battle came a most peculiar sound
Când traversăm liniile de luptă, se auzi un sunet foarte ciudat
Says I, now listen up me boys, each soldier strained to hear
Spune eu, acum ascultați-mă băieți, fiecare soldat se străduia să audă
As one young German voice sang out so clear
Așa cum cânta o voce tânără germană atât de clar
He's singing bloody well you know, my partner says to me
Cântă al naibii de bine, știi, îmi spune partenerul meu
us4
noi4
Soon one by one each German voice, joined in in har-mo-ny
În curând, una câte una, fiecare voce germană s-a alăturat în armonie
The cannons rested silent, the gas clouds rolled no more
Tunurile au rămas tăcute, norii de gaz nu s-au mai rostogolit
As Christmas brought us respite from the war
Cum Crăciunul ne-a adus răgaz din război
As soon as they were finished, and a reverent pause was spent
De îndată ce s-au terminat, și a fost petrecută o pauză reverentă
God Rest Ye Merry Gentlemen, struck up some lads from Kent
Doamne să vă odihnească, domnilor, ați lovit niște băieți din Kent
The next they sang was "Stille Nacht", 'tis "Silent Night" says I
Următorul cântat a fost „Stille Nacht”, „Silent Night”, spun eu
And in two tongues, one song filled up that sky
Și în două limbi, un cântec a umplut acel cer
There's someone comin' t'wards us, the frontline sentry cried
Vine cineva spre noi, a strigat santinela din prima linie
All sights were fixed on one lone figure trudging from their side
Toate punctele de vedere erau fixate pe o singură siluetă care se îndrepta greoi din partea lor
His truce flag like a Christmas star shone on that plain so bright
Steagul lui de armistițiu ca o stea de Crăciun strălucea pe câmpia aceea atât de strălucitoare
As he bravely strode un-armed into the night
În timp ce el a pășit curajos dezarmat în noapte
Then one by one, on either side, walked into No Man's Land
Apoi, unul câte unul, de fiecare parte, a intrat în Țara Nimeni
With neither gun or bayonet, we met there hand to hand
Fără pistol sau baionetă, ne-am întâlnit acolo mână în mână
We shared some secret brandy and wished each other well
Ne-am împărțit niște țuică secretă și ne-am urat bine
And in a flare-lit soccer game, we gave 'em hell
Iar într-un joc de fotbal luminat, le-am dat iadul
We traded chocolates, cigarettes and photographs from home
Am făcut schimb de ciocolată, țigări și fotografii de acasă
su
su
These sons and fathers far away from families of their own
Acești fii și tați departe de familiile lor
Young Sanders played his squeezebox and they had a vi-o-lin
Tânărul Sanders și-a cântat squeezebox și au avut un vi-o-lin
This curious and un-likely band of men
Această bandă de bărbați curioasă și improbabilă
Soon daylight stole u-pon us, and France was France once more
În curând lumina zilei ne-a furat, iar Franța a fost din nou Franța
With sad farewells we each began to settle back to war
Cu rămas-bun trist, fiecare am început să ne așezăm înapoi la război
But the question haunted every heart that lived that wondrous night
Dar întrebarea bântuia fiecare inimă care a trăit acea noapte minunată
Whose family have I fixed within my sights
A cui familie am fixat-o în vizorul meu
'Twas Christmas in the trenches where the frost so bitter hung
Era Crăciunul în tranșee unde atârna gerul atât de amar
The frozen fields of France were warmed as Christmas songs were sung
Câmpurile înghețate ale Franței s-au încălzit în timp ce s-au cântat cântece de Crăciun
For the walls they kept be-tween us to ex-act the work of war
Pentru zidurile pe care le-au păstrat între noi pentru a lucra la război
Had been crumbled and are gone for ever-more
Fusese prăbușit și au dispărut pentru totdeauna
Oh my name is Frances Tolliver, in Liverpool I dwell
O, numele meu este Frances Tolliver, locuiesc în Liverpool
Each Christmas come since World War One, I've learned it's lessons well
Fiecare Crăciun care vine de la Primul Război Mondial, am învățat bine lecțiile sale
That the ones who call the shots, won't be a-mong the dead and lame
Că cei care împușcă, nu vor fi printre morți și șchiopi
And on each end of the rifle, we're the same
Și la fiecare capăt al puștii, suntem la fel

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.