Free Man in Paris Paroles Traduction Française
Joni Mitchell - L'homme libre à Paris
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
"Free Man In Paris" by Joni Mitchell
"L'homme libre à Paris" de Joni Mitchell
she often "slides" her voice into the next chord. ie; from regular A,
elle « glisse » souvent sa voix vers l'accord suivant. c'est à dire; du régulier A,
to barred A, imo. You need to really listen to this song a lot, to get
à barré A, imo. Il faut vraiment beaucoup écouter cette chanson pour comprendre
the rhythm changes of her vocals to match the strum pattern.
le rythme change de sa voix pour correspondre au motif de grattement.
The intro and the instrumental are just my "campfire version", with no
L'intro et l'instrumental ne sont que ma "version feu de camp", sans
intent of exactness.
intention d’exactitude.
The "lick" right after verse 1 is probably best skipped for one guitar,
Il est probablement préférable de sauter le "lick" juste après le couplet 1 pour une guitare,
unless you're a pro, which I am not. Your tips are welcomed, as this is my
à moins que tu sois un pro, ce que je ne suis pas. Vos conseils sont les bienvenus, car c'est mon
first tab or chord rendition.
première tablature ou rendu d'accords.
Odd Chords
Accords impairs
Asus4 x2220x (or try Am)
Asus4 x2220x (ou essayez Am)
bA = barred A on the 5th fret
bA = A barré sur la 5ème case
INTRO: (barre the F,G, and A)
INTRO : (sauf le F, G et A)
One strum: C D F F... F....GxA.
Un grattement : C D F F... F.... GxA.
or
ou
F.G.A...Dm.C.A (strumming "barred A" right into verse)
F.G.A...Dm.C.A (grattant "A barré" directement dans le vers)
A (/barre A) D
A (/barre A) D
The way I see___ it he said, you just can't win it,
La façon dont je le vois ___, a-t-il dit, vous ne pouvez tout simplement pas le gagner,
Everybody's in it for their own gain; you can't please 'em all,
Tout le monde est là pour son propre gain ; tu ne peux pas leur plaire à tous,
There's always somebody calling you down,
Il y a toujours quelqu'un qui t'appelle,
I do my best and I do good business,
Je fais de mon mieux et je fais de bonnes affaires,
There's a lot of people asking for my time,
Il y a beaucoup de gens qui demandent mon temps,
They're tryin' to get ahead;
Ils essaient d'aller de l'avant ;
they're tryin' to be a good friend of mine__,
ils essaient d'être un bon ami à moi__,
(optional lick before chorus) e-----9h10-9-10-9-
(léchage facultatif avant le refrain) e-----9h10-9-10-9-
I was a free man in Paris,
J'étais un homme libre à Paris,
I felt unfettered and alive,
Je me sentais libre et vivant,
There was nobody callin' me up for favours
Personne ne m'a appelé pour des faveurs
and no-ones future to decide,
et personne n'a d'avenir pour décider,
You know I'd go back there tomorrow
Tu sais que j'y retournerais demain
but for the work I've taken on,
mais pour le travail que j'ai entrepris,
stokin' the star maker machinary behind the popular songs.
alimenter la machinerie des créateurs de stars derrière les chansons populaires.
(My inaccurate Instrumental)
(Mon instrumental inexact)
Em9....A__..... Em9....A__..... Em9....A__.....
Em9....A__..... Em9....A__..... Em9....A__.....
Verse 2:
Verset 2 :
I deal in dreamers and telephone screamers,
Je m'occupe des rêveurs et des hurleurs au téléphone,
Lately I wonder what I do it for; if I had my way,
Dernièrement, je me demande pourquoi je le fais ; si j'avais ce que je voulais,
I'd just walk through those doors, and wan-der,
Je franchirais simplement ces portes et me promenerais,
down the Champs Elysees;
sur les Champs Elysées ;
going cafe to cabaret, thinking
aller au café, au cabaret, en pensant
how I'd feel when I find,
ce que je ressentirais quand je trouverais,
that very good friend of mine__,
ce très bon ami à moi__,
Chorus:
Chœur :
I was a free man in Paris,
J'étais un homme libre à Paris,
I felt unfettered and alive,
Je me sentais libre et vivant,
There was nobody callin' me up for favours
Personne ne m'a appelé pour des faveurs
and no-ones future to decide,
et personne n'a d'avenir pour décider,
You know I'd go back there tomorrow
Tu sais que j'y retournerais demain
but for the work I've taken on,
mais pour le travail que j'ai entrepris,
stokin' the star maker machinary behind the popular songs.
alimenter la machinerie des créateurs de stars derrière les chansons populaires.
(Outro Chord bit)
(morceau d'accord Outro)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
