Impi Liedtext Deutsche Übersetzung

Schweiß - Krieg

by Juluka

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Juluka Impi

IMPI by Juluka
KRIEG von Juluka
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyezas Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
All along the river Chelmsford's army lay asleep, Come to crush the children of Mageba
Überall am Fluss schlief Chelmsfords Armee und kam, um die Kinder von Mageba zu vernichten
Come to exact the Realm's price for peace
Kommen Sie, um den Preis des Reiches für den Frieden einzufordern
And in the morning as they saddled up to ride, Their eyes shone with the fire and the steel
Und am Morgen, als sie sich zum Reiten aufmachten, leuchteten ihre Augen im Feuer und im Stahl
The General told them of the task that lay ahead, To bring the People of the Sky to heel
Der General erzählte ihnen von der Aufgabe, die vor ihnen lag: Das Volk des Himmels unter Kontrolle zu bringen
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengethinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Mud and sweat on polished leather, Warm rain seeping to the bone
Schlamm und Schweiß auf poliertem Leder, warmer Regen, der bis auf die Knochen sickert
They rode through the season's wet weather, Straining for a glimpse of the foe
Sie ritten durch das nasse Wetter der Jahreszeit und bemühten sich, einen Blick auf den Feind zu erhaschen
Hopeless battalion destined to die, Broken by the Benders of Kings
Ein hoffnungsloses Bataillon, dem der Tod bevorsteht, zerschlagen von den Bändigern der Könige
Vainglorious General and Victorian pride, Would cost him and eight hundred men their lives
Der prahlerische General und der viktorianische Stolz würden ihn und achthundert Männer das Leben kosten
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
They came to the side of the mountain
Sie kamen an den Berghang
Scouts rode out to spy the land
Pfadfinder ritten aus, um das Land auszukundschaften
Even as the Realm's soldiers lay resting
Selbst als die Soldaten des Reiches ruhten
Mageba's forces were soon at hand
Magebas Streitkräfte waren bald zur Stelle
And by the evening the vultures were wheeling
Und am Abend machten die Geier ihre Runden
Above the ruins where the fallen lay
Über den Ruinen, wo die Gefallenen lagen
An ancient song as old as the ashes
Ein uraltes Lied, so alt wie die Asche
Echoed as Mageba's warriors marched away
Echo, als Magebas Krieger davonmarschierten
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Krieg! wo ?nans? Der Krieg naht. Wer kann die Löwen berühren?
This may not be perfect, but I noticed there was nothing on the site for either Juluka or Johnny Clegg, so
Das ist vielleicht nicht perfekt, aber mir ist aufgefallen, dass auf der Website weder für Juluka noch für Johnny Clegg etwas zu finden ist
had to try. If you haven't heard this music, you are missing out. It is some of the coolest, craziest,
musste es versuchen. Wenn Sie diese Musik noch nicht gehört haben, haben Sie etwas verpasst. Es ist eines der coolsten, verrücktesten,
beautiful music ever made. I must say, I would like to
wunderschöne Musik, die jemals gemacht wurde. Ich muss sagen, ich würde es gerne tun
know about the story behind the song. If anyone, Johnny Clegg included, could drop an
Erfahren Sie mehr über die Geschichte hinter dem Lied. Wenn irgendjemand, Johnny Clegg eingeschlossen, eine Nachricht hinterlassen könnte
e-mail and explain the inspiration behind this song, I would be anxious to learn more about it. Please
Schicken Sie mir eine E-Mail und erklären Sie mir die Inspiration hinter diesem Lied. Ich wäre gespannt darauf, mehr darüber zu erfahren. Bitte
at fhowell@audubon.k12.ia.us
unter fhowell@audubon.k12.ia.us
This was co-transcribed by Frank Howell of Iowa and Frank Gilbert of Quebec.
Dies wurde von Frank Howell aus Iowa und Frank Gilbert aus Quebec gemeinsam transkribiert.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.