Impi Paroles Traduction Française
Sueur - Guerre
by Juluka
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
IMPI by Juluka
GUERRE par Juluka
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyezas Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
All along the river Chelmsford's army lay asleep, Come to crush the children of Mageba
Tout au long de la rivière, l'armée de Chelmsford dormait, venue écraser les enfants de Mageba.
Come to exact the Realm's price for peace
Venez exiger le prix de la paix du Royaume
And in the morning as they saddled up to ride, Their eyes shone with the fire and the steel
Et le matin, alors qu'ils montaient en selle, leurs yeux brillaient de feu et d'acier.
The General told them of the task that lay ahead, To bring the People of the Sky to heel
Le Général leur expliqua la tâche qui les attendait : mettre les Peuples du Ciel au pas.
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengethinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Mud and sweat on polished leather, Warm rain seeping to the bone
Boue et sueur sur le cuir ciré, pluie chaude s'infiltrant jusqu'aux os
They rode through the season's wet weather, Straining for a glimpse of the foe
Ils ont traversé le temps pluvieux de la saison, s'efforçant d'apercevoir l'ennemi.
Hopeless battalion destined to die, Broken by the Benders of Kings
Bataillon désespéré destiné à mourir, brisé par les maîtres des rois
Vainglorious General and Victorian pride, Would cost him and eight hundred men their lives
Un général vaniteux et une fierté victorienne lui coûteraient la vie, ainsi qu'à huit cents hommes.
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
They came to the side of the mountain
Ils sont arrivés au flanc de la montagne
Scouts rode out to spy the land
Les éclaireurs sont partis espionner la terre
Even as the Realm's soldiers lay resting
Alors même que les soldats du Royaume se reposent
Mageba's forces were soon at hand
Les forces de Mageba furent bientôt à portée de main
And by the evening the vultures were wheeling
Et le soir, les vautours tournaient
Above the ruins where the fallen lay
Au-dessus des ruines où gisaient les morts
An ancient song as old as the ashes
Une chanson ancienne aussi vieille que les cendres
Echoed as Mageba's warriors marched away
Répercuté alors que les guerriers de Mageba s'éloignaient
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerre! wo?nans? la guerre approche Qui peut toucher les lions ?
This may not be perfect, but I noticed there was nothing on the site for either Juluka or Johnny Clegg, so
Ce n'est peut-être pas parfait, mais j'ai remarqué qu'il n'y avait rien sur le site pour Juluka ou Johnny Clegg, donc
had to try. If you haven't heard this music, you are missing out. It is some of the coolest, craziest,
il fallait essayer. Si vous n'avez pas entendu cette musique, vous manquez quelque chose. C'est l'un des plus cool, des plus fous,
beautiful music ever made. I must say, I would like to
belle musique jamais faite. Je dois dire que j'aimerais
know about the story behind the song. If anyone, Johnny Clegg included, could drop an
connaître l'histoire derrière la chanson. Si quelqu'un, y compris Johnny Clegg, pouvait lâcher un
e-mail and explain the inspiration behind this song, I would be anxious to learn more about it. Please
envoyez-moi un e-mail et expliquez l'inspiration derrière cette chanson, j'aurais hâte d'en savoir plus. S'il vous plaît
at fhowell@audubon.k12.ia.us
à fhowell@audubon.k12.ia.us
This was co-transcribed by Frank Howell of Iowa and Frank Gilbert of Quebec.
Ceci a été co-transcrit par Frank Howell de l'Iowa et Frank Gilbert du Québec.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.