Impi Testo Traduzione Italiana

Sudore - Guerra

by Juluka

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Juluka Impi

IMPI by Juluka
GUERRA di Juluka
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyezas Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
All along the river Chelmsford's army lay asleep, Come to crush the children of Mageba
Lungo tutto il fiume giaceva addormentato l'esercito di Chelmsford, venuto a schiacciare i figli di Mageba
Come to exact the Realm's price for peace
Vieni a esigere il prezzo del Regno per la pace
And in the morning as they saddled up to ride, Their eyes shone with the fire and the steel
E al mattino mentre montavano in sella per cavalcare, i loro occhi brillavano del fuoco e dell'acciaio
The General told them of the task that lay ahead, To bring the People of the Sky to heel
Il Generale parlò loro del compito che li attendeva: mettere in ginocchio il Popolo del Cielo
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengethinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Mud and sweat on polished leather, Warm rain seeping to the bone
Fango e sudore sulla pelle lucida, pioggia calda che filtra fino alle ossa
They rode through the season's wet weather, Straining for a glimpse of the foe
Cavalcarono nel clima piovoso della stagione, sforzandosi di intravedere il nemico
Hopeless battalion destined to die, Broken by the Benders of Kings
Battaglione senza speranza destinato a morire, distrutto dai piegatori dei re
Vainglorious General and Victorian pride, Would cost him and eight hundred men their lives
Il generale vanaglorioso e l'orgoglio vittoriano costerebbero la vita a lui e a ottocento uomini
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
They came to the side of the mountain
Giunsero al fianco della montagna
Scouts rode out to spy the land
Gli esploratori uscirono per spiare il territorio
Even as the Realm's soldiers lay resting
Proprio mentre i soldati del Regno giacevano a riposo
Mageba's forces were soon at hand
Le forze di Mageba furono presto a portata di mano
And by the evening the vultures were wheeling
E verso sera gli avvoltoi volteggiavano
Above the ruins where the fallen lay
Sopra le rovine dove giacevano i caduti
An ancient song as old as the ashes
Una canzone antica, vecchia quanto le ceneri
Echoed as Mageba's warriors marched away
Echeggiò mentre i guerrieri di Mageba si allontanavano
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! wo?nans? la guerra sta arrivando Chi può toccare i leoni?
This may not be perfect, but I noticed there was nothing on the site for either Juluka or Johnny Clegg, so
Potrebbe non essere perfetto, ma ho notato che sul sito non c'era niente né per Juluka né per Johnny Clegg, quindi
had to try. If you haven't heard this music, you are missing out. It is some of the coolest, craziest,
dovevo provare. Se non hai ascoltato questa musica, ti stai perdendo. È uno dei più belli, più pazzi
beautiful music ever made. I must say, I would like to
la bellissima musica mai realizzata. Devo dire che mi piacerebbe
know about the story behind the song. If anyone, Johnny Clegg included, could drop an
conoscere la storia dietro la canzone. Se qualcuno, incluso Johnny Clegg, potesse lasciare un
e-mail and explain the inspiration behind this song, I would be anxious to learn more about it. Please
e-mail e spiegare l'ispirazione dietro questa canzone, sarei ansioso di saperne di più. Per favore
at fhowell@audubon.k12.ia.us
a fhowell@audubon.k12.ia.us
This was co-transcribed by Frank Howell of Iowa and Frank Gilbert of Quebec.
Questo è stato co-trascritto da Frank Howell dell'Iowa e Frank Gilbert del Quebec.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.