Impi Letras Tradução em Português
Suor - Guerra
by Juluka
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
IMPI by Juluka
GUERRA por Juluka
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyezas Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
All along the river Chelmsford's army lay asleep, Come to crush the children of Mageba
Ao longo do rio o exército de Chelmsford dormia, veio esmagar os filhos de Mageba
Come to exact the Realm's price for peace
Venha cobrar o preço do Reino pela paz
And in the morning as they saddled up to ride, Their eyes shone with the fire and the steel
E pela manhã, enquanto se preparavam para cavalgar, Seus olhos brilhavam com o fogo e o aço
The General told them of the task that lay ahead, To bring the People of the Sky to heel
O General contou-lhes sobre a tarefa que tinha pela frente, Para colocar o Povo do Céu sob controle
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengethinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Mud and sweat on polished leather, Warm rain seeping to the bone
Lama e suor em couro polido, Chuva quente escorrendo até os ossos
They rode through the season's wet weather, Straining for a glimpse of the foe
Eles cavalgaram durante o clima chuvoso da estação, esforçando-se para ver o inimigo
Hopeless battalion destined to die, Broken by the Benders of Kings
Batalhão desesperado destinado a morrer, quebrado pelos Dobradores de Reis
Vainglorious General and Victorian pride, Would cost him and eight hundred men their lives
General vanglorioso e orgulho vitoriano, custaria a vida dele e de oitocentos homens
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
They came to the side of the mountain
Eles vieram para o lado da montanha
Scouts rode out to spy the land
Escoteiros saíram para espionar a terra
Even as the Realm's soldiers lay resting
Mesmo enquanto os soldados do Reino descansavam
Mageba's forces were soon at hand
As forças de Mageba logo estavam disponíveis
And by the evening the vultures were wheeling
E à noite os abutres estavam girando
Above the ruins where the fallen lay
Acima das ruínas onde jaziam os caídos
An ancient song as old as the ashes
Uma canção antiga tão antiga quanto as cinzas
Echoed as Mageba's warriors marched away
Ecoou enquanto os guerreiros de Mageba marchavam para longe
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
Guerra! ei? a guerra está chegando Quem pode tocar nos leões?
This may not be perfect, but I noticed there was nothing on the site for either Juluka or Johnny Clegg, so
Isso pode não ser perfeito, mas percebi que não havia nada no site para Juluka ou Johnny Clegg, então
had to try. If you haven't heard this music, you are missing out. It is some of the coolest, craziest,
tive que tentar. Se você ainda não ouviu essa música, você está perdendo. É um dos mais legais, mais loucos,
beautiful music ever made. I must say, I would like to
bela música já feita. Devo dizer que gostaria de
know about the story behind the song. If anyone, Johnny Clegg included, could drop an
saber sobre a história por trás da música. Se alguém, incluindo Johnny Clegg, pudesse lançar um
e-mail and explain the inspiration behind this song, I would be anxious to learn more about it. Please
enviar um e-mail e explicar a inspiração por trás dessa música, eu ficaria ansioso para saber mais sobre ela. Por favor
at fhowell@audubon.k12.ia.us
em fhowell@audubon.k12.ia.us
This was co-transcribed by Frank Howell of Iowa and Frank Gilbert of Quebec.
Isto foi co-transcrito por Frank Howell de Iowa e Frank Gilbert de Quebec.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.