Impi Letra Traducción al Español
Sudor - Guerra
by Juluka
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
IMPI by Juluka
GUERRA de Juluka
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyezas Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
All along the river Chelmsford's army lay asleep, Come to crush the children of Mageba
A lo largo del río el ejército de Chelmsford yacía dormido, venido a aplastar a los niños de Mageba.
Come to exact the Realm's price for peace
Ven a exigir el precio del Reino por la paz.
And in the morning as they saddled up to ride, Their eyes shone with the fire and the steel
Y por la mañana, mientras ensillaban para montar, sus ojos brillaban con el fuego y el acero.
The General told them of the task that lay ahead, To bring the People of the Sky to heel
El General les habló de la tarea que les esperaba: someter a la Gente del Cielo.
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengethinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Mud and sweat on polished leather, Warm rain seeping to the bone
Barro y sudor sobre cuero pulido, Lluvia cálida filtrándose hasta los huesos
They rode through the season's wet weather, Straining for a glimpse of the foe
Cabalgaron a través del clima húmedo de la estación, esforzándose por vislumbrar al enemigo.
Hopeless battalion destined to die, Broken by the Benders of Kings
Batallón desesperado destinado a morir, roto por los Maestros de Reyes
Vainglorious General and Victorian pride, Would cost him and eight hundred men their lives
General vanaglorioso y orgullo victoriano, le costaría la vida a él y a ochocientos hombres.
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
They came to the side of the mountain
Llegaron a la ladera de la montaña.
Scouts rode out to spy the land
Los exploradores salieron a espiar la tierra.
Even as the Realm's soldiers lay resting
Incluso mientras los soldados del Reino descansaban
Mageba's forces were soon at hand
Las fuerzas de Mageba pronto estuvieron disponibles.
And by the evening the vultures were wheeling
Y al anochecer los buitres volaban
Above the ruins where the fallen lay
Sobre las ruinas donde yacían los caídos
An ancient song as old as the ashes
Una canción antigua tan vieja como las cenizas.
Echoed as Mageba's warriors marched away
Se hizo eco mientras los guerreros de Mageba se alejaban.
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
Impi! wo ?nans? impi iyeza Obani bengathinta amabhubesi?
¡Guerra! ¿wo?nans? Se acerca la guerra ¿Quién podrá tocar a los leones?
This may not be perfect, but I noticed there was nothing on the site for either Juluka or Johnny Clegg, so
Puede que esto no sea perfecto, pero noté que no había nada en el sitio ni para Juluka ni para Johnny Clegg, así que
had to try. If you haven't heard this music, you are missing out. It is some of the coolest, craziest,
Tuve que intentarlo. Si no has escuchado esta música, te la estás perdiendo. Es uno de los más geniales, más locos,
beautiful music ever made. I must say, I would like to
Hermosa música jamás hecha. Debo decir que me gustaría
know about the story behind the song. If anyone, Johnny Clegg included, could drop an
Conoce la historia detrás de la canción. Si alguien, incluido Johnny Clegg, pudiera dejar caer una
e-mail and explain the inspiration behind this song, I would be anxious to learn more about it. Please
correo electrónico y explicar la inspiración detrás de esta canción, estaría ansioso por saber más sobre ella. por favor
at fhowell@audubon.k12.ia.us
en fhowell@audubon.k12.ia.us
This was co-transcribed by Frank Howell of Iowa and Frank Gilbert of Quebec.
Esto fue cotranscrito por Frank Howell de Iowa y Frank Gilbert de Quebec.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.