Coffee Homeground Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Kate Bush – Kawa w domu
by Kate Bush
Kate Bush - Coffee Homeground tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
By Kate Bush
Przez Kate Bush
From 1978's "Lionheart"
Z „Lwiego Serca” z 1978 r.
Intro: Cb A Gb Gbmaj7
Wprowadzenie: Cb A Gb Gbmaj7
Down in the cellar
W piwnicy
You're getting into making poison.
Zaczynasz robić truciznę.
You slipped some on the side,
Wsunąłeś trochę na bok,
Into my glass of wine,
Do mojego kieliszka wina,
And I don't want any coffee--homeground.
I nie chcę żadnej kawy – domowej roboty.
Offer me a chocolate,
Zaoferuj mi czekoladę,
No thanks you spoil my diet, know your game!
Nie, dziękuję, psujesz mi dietę, znasz swoją grę!
Tell me just how come
Powiedz mi, jak to się stało
They smell of bitter almonds?
Pachną gorzkimi migdałami?
It's a no-no to your coffee homeground.
To nie jest dozwolone dla Twojej domowej kawy.
(Refrain)
(Powstrzymaj się)
Pictures of Crippin
Zdjęcia Crippina
Lipstick-smeared.
Rozmazana szminką.
Torn wallpaper.
Podarta tapeta.
Have the walls got ears here?
Czy ściany mają tu uszy?
You won't get me with your belladonna--in the coffee,
Nie dopadniesz mnie swoją belladonną - w kawie,
And you won't get me with your arsenic--in the pot of tea,
I nie dopadniesz mnie swoim arszenikiem - w dzbanku herbaty,
And you won't get me in a hole to rot--with your hemlock
I nie wpakujesz mnie do dziury, żebym zgnił - swoją cykutą
On the rocks.
Na skałach.
(Repeat verse and refrain)
(Powtórz werset i refren)
Where are the plumbers
Gdzie są hydraulicy
Who went a-missing here on Monday?
Kto tu zaginął w poniedziałek?
There was a tall man
Był tam wysoki mężczyzna
With his companion,
Wraz ze swoim towarzyszem,
And I bet you gave them coffee--homeground.
I założę się, że dałeś im kawę – homeground.
Maybe you're lonely,
Może jesteś samotny,
And only want a little company,
I chcę tylko małego towarzystwa,
But keep your recipes
Ale zachowaj swoje przepisy
For the rats to eat,
Aby szczury mogły jeść,
And may they rest in peace with coffee homeground.
I niech spoczywają w pokoju z kawową ojczyzną.
Well, you won't get me with your Belladonna--in the coffee,
No cóż, nie dopadniesz mnie swoją Belladonną – w kawie,
And you won't get me with your arsenic--in the pot of tea,
I nie dopadniesz mnie swoim arszenikiem - w dzbanku herbaty,
And you won't put me in a six-foot plot--with your hemlock
I nie umieścisz mnie na dwumetrowej działce ze swoją cykutą
On the rocks.
Na skałach.
(Refrain)
(Powstrzymaj się)
You won't get me with your Belladonna--in the coffee,
Nie dopadniesz mnie swoją Belladonną - w kawie,
And you won't get me with your arsenic--in the pot of tea,
I nie dopadniesz mnie swoim arszenikiem - w dzbanku herbaty,
And you won't get me in a hole to rot--with your hemlock
I nie wpakujesz mnie do dziury, żebym zgnił - swoją cykutą
On the rocks.
Na skałach.
With your hemlock on the rocks.
Z twoją cykutą na skałach.
"Noch ein Glas, mein Liebchen?"
„Noch ein Glas, mein Liebchen?”
With your hemlock on the rocks.
Z twoją cykutą na skałach.
"Es schmeckt wunderbahr!"*
„Es schmeckt wunderbahr!”*
With your hemlock on the rocks.
Z twoją cykutą na skałach.
"Und ???"
„Und?”
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
